Лена (kaffeesahne) wrote,
Лена
kaffeesahne

Ну хорошо, то, что письмо, написанное таким чудовищным канцеляритом, что от него глаза кровоточат, надо переводить так, чтобы глаза максимум немного слезились, меня убедили. Потому что добрее надо быть. Но вот, допустим, человек написал такое вот письмо, или, другими словами, вышеуказанное лицо совершило ряд действий по написанию сообщения в электронной форме согласно правил ведения деловой переписки с целью сообщить замечания и получить согласование, я это, допустим, худо-бедно перевела, другая сторона написала ответ - и вот этот ответ мне переводить на то, что мне кажется нормальным человеческим языком, или на тот вариант клингонского, который близок будущему читателю? Вот что меня сейчас беспокоит.

На самом деле мне это правда очень трудно - постоянно помнить, что лингвистические способности - это не весь человек, и даже не весь интеллект человека. Что можно быть linguistically challenged, но при этом милым, умным, компетентным в каких-то областях человеком. В другую сторону, что хорошо подвешенный язык не гарантирует ни ума, ни социальных компетенций, ни, тем более, каких-то особых личностных качеств - да, легко укладывается в голове. А вот что можно писать "сообщаем вам материалы, из которых будут построены стены" и при этом нормально разбираться в тех материалах и тех стенах - очень трудно помнить.
Tags: мысли
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 2 comments