?

Log in

No account? Create an account
Руководитель проекта усвоил, что если присылать мне письмо на перевод… - атипичный контрол-фрик
September 23rd, 2016
12:22 am
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry

(32 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:September 22nd, 2016 11:09 pm (UTC)
(Link)
Хмммм... не уверена, что знаю что-то о типографике, а я в ворде практически живу. Впрочем, я могу не знать, что что-то, что я знаю, это типографика. Непечатаемые знаки и глобальная замена кажется чем-то настолько очевидным, что я об этом вообще не подумала... вот изменения в документе, кстати, мне почти не приходится смотреть. То есть, я это умею, и примечания вставлять тоже, но правда практически никогда не бывает нужно.
[User Picture]
From:tourelle
Date:September 23rd, 2016 08:52 am (UTC)
(Link)
Не, это ни фига не самоочевидное. Как, например, и умение пользоваться ползунками и метками на линейках. Я сейчас правлю много текстов и вижу всякое. Доходит до гомерически смешного. Например, нельзя разрывать инициалы и отрывать их от фамилии. В одном из документов перед инициалами стоит разрыв строки. Про то, как вставить разрыв строки, они знают. Про то, что такое неразрывный пробел, не знают. Как раз между инициалами, между знаком номера и числом, между числом и знаком процента уместны пробелы фиксированной ширины, так что если они хотели этого избежать - зря они это делали.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:September 23rd, 2016 10:13 am (UTC)
(Link)
Ха, я тебе могу показать форматирование 80 левела. Там текст по какой-то не ясной, возможно религиозной или медицинской причине выполнен в таблице размером в одну ячейку, и эта ячейка имеет ширину в одну букву и вытянута вниз, так что весь текст на пару абзацев получается написанным в столбик, знаешь, как в японском. Т.к. это деловое письмо, я не могу представить, зачем это может быть надо. Когда преобразуешь таблицу в текст, обнаруживаешь, что внутри себя текст отформатирован пробелами. Я как-то показала это другу, он это назвал "в глаз мне миксер". Причем это не разовая акция, в этом месте, откуда приходят эти письма, все эти письма оформляют таким образом.
[User Picture]
From:tourelle
Date:September 23rd, 2016 10:20 am (UTC)
(Link)
О_о Но зачем?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:September 23rd, 2016 10:22 am (UTC)
(Link)
Вот понимаешь, сама себе задаю этот же вопрос каждый раз. То есть, я подозреваю, что что-то у них в форматировании слетает. Но нахрена вообще засовывать текст в таблицу из одной ячейки - вот в чем вопрос. Причем рамка там невидимая, это они могут.

Ой, я еще могу рассказать, как однажды на моих глазах делали двуязычный документ. Но это эпическая сага о великой борьбе, она не для слабонервных.
[User Picture]
From:tourelle
Date:September 23rd, 2016 12:14 pm (UTC)
(Link)
Я готова.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:September 23rd, 2016 12:41 pm (UTC)
(Link)
Сядь поплотнее и заготовь что-нибудь успокоительное, потому что я буду излагать.

С необходимостью сделать двуязычный документ в принципе сталкивается каждый переводчик, обычно прямо в первый день работы. До того, чтобы делать их в таблицах из двух колонок додумываются тоже все. Я однажды видела двуязычный документ просто в виде двух колонок, но слабоумным тоже надо где-то работать, две колонки в таблице это как бы прожиточный минимум. Примерно ко второму-третьему абзацу сколько-то вменяемый переводчик обычно додумывается до того, что надо делать не просто две колонки, а по строке на абзац, потому что текст в разных языках разной длины, и если мы хотим, чтобы пункты договора на разных языках были ровно друг напротив друга, таблица с ячейками по ячейке на пункт - самое оно. Может быть, есть и какие-то еще более удобные способы, я не искала, потому что таблицы меня полностью устраивают. Это как бы такой золотой стандарт, до которого каждый доходит сам, но обычно очень быстро.

А тут, значит, переговоры, как раз по договору, и в результате переговоров должен родиться договор под подпись обеими сторонами. Есть исходный вариант, кажется, на русском. В отдельном вордовском файле. Есть переводчик, который этот договор переводит "поверх", то есть, в том же файле, в котором оригинал. Так на свет появляются два файла, один на русском, другой на немецком. Оба файла (а это не один десяток страниц) распечатывают. Распечатки аккуратно складывают попарно рядом друг с другом и сканируют в пдф. Разумеется обнаруживают, что там все расползлось, т.е. на русской странице, скажем, только начинается какой-то пункт, а на немецкой он уже закончился. Оба файла передают другому перевочику, который их открывает в разных окнах и аккуратно прокручивая пробелами выравнивает относительно друг друга. Пока второй переводчик занимается этим духоподъемным делом, стороны продолжают переговариваться, в оригинал и в перевод вносятся изменения. Первый переводчик их вносит. После этого измененные файлы передаются второму переводчику, опять все выровнять. После этого все еще раз распечатывается, укладывается рядом и сканируется в пдф, после этого оно передается третьему переводчику (мне) на вычитку, я вычитываю, вношу некоторые предложения по корректировке, и эта бригада клоунов вносит изменения, опять выравнивает относительно друг друга файлы, опять распечатывает и сканирует. Мы с еще одним переводчиком, не из этого бродячего цирка, весь день смотрели друг на друга с кровавыми слезами в глазах, а в перерывах хором орали: "АААААА", но когда я спросила главного клоуна, почему они занимаются вот этим вот прилюдно, и нельзя ли хоть на какую-нибудь маленькую чуточку оптимизировать процесс, мне ответили, что ну что ты, так гораздо удобнее, чем возиться с какой-то таблицей. И результат выглядит гораздо красивее. Если тебе интересно мое скромное мнение, результат красивее не выглядел!
[User Picture]
From:tourelle
Date:September 23rd, 2016 06:01 pm (UTC)
(Link)
Да-а, хорошо, что я сидела! Это нечто. Почему каждый пункт договора не сделать ячейкой таблицы? Иначе-то никак не сопоставишь без плясок с бубном.
[User Picture]
From:peggy_s
Date:September 23rd, 2016 12:45 pm (UTC)
(Link)
Я думаю, когда-то кто-то сделал это (возможно, случайно, например при копипейсте такое бывает)
А потом они просто каждое новое письмо делали редактурой предыдущего.
Powered by LiveJournal.com