?

Log in

No account? Create an account
Я все-таки дозрела до того, чтобы опробовать Традос и пользовалась… - атипичный контрол-фрик
April 16th, 2017
09:32 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Я все-таки дозрела до того, чтобы опробовать Традос и пользовалась демо-версией последние три недели, через неделю надо будет решить, хочу я заплатить за лицензию, или ну его. И я как-то в раздумьях.

Традос это программа, как бы облегчающая перевод. Нет, не программа-переводчик вроде гугл-транслейтера, не к ночи будь помянут. Традос запоминает сделанные вами переводы и в новых текстах ищет такие же или похожие фразы и предлагает варианты перевода из базы. Т.е. если пеерводить много одинаковых текстов, он должен быть очень полезен, а если взять что-то сильно отличающееся от переводимого ранее, то практически бесполезен. Ну и, естественно, чем больше с ним работаешь, тем больше от него пользы. Судя по обсуждениям в переводческих сообществах, все крутые пацаны сейчас работают с ним или аналогами, одна я по старинке, все руками. А тут как раз новый ноут и большой перевод. Попробовала. Так и не поняла.

То есть, открывавешь файл, и там само что-то переводится, переводится - смотришь и сердце радуется. Потом проверяешь, что именно само перевелось - а это в основном цифры и названия латиницей, если бы я переводила как обычно, в ворде "поверх", я бы это "переведенное" просто даже и не трогала бы, так что никакой особой пользы от такой как бы автоматизации нет. А многие фразы, которые он как бы сам подставляет, я бы точно так же перевела все оптом при помощи автозамены. Когда же он подставляет не точно такие же фразы, а похожие, мне это вообще не очень нравится, потому что вылавливать отличия мне сложнее, чем просто перевести с нуля. Все время страшно, что я или пропущу что-то, или нечаянно приму предложенный перевод не проверив. То есть, иногда, вроде, и помогает, а иногда как-то и нет. И какие-то переводы терминов, которые он предлагает, на самом деле чаще оказываются совсем не радом с тем, что на самом деле надо.

Мой большой перевод весь в безумном форматировании - тут курсивом, там жирным, тут жирным курсивом, там капсом, тут цветом, тут капсом, цветом и жирным курсивом, лопни мои глазоньки. И вот этот перенос форматирования - полный отстой, да я поняла, как это делается, но программа не всегда понимает, что нужно именно перенести форматирование, а не скопировать выделенные цифры в перевод, или почему-то не замечает, что тут надо перенести форматирование. Правда, очень, очень, очень не удобно. В итоге я поняла, что мне придется пройтись по выгруженным вордовским документам и сверить оформление с оригиналом. Солидный такой кусок дополнительной работы, причем работы искренне, всем сердцем нелюбимой. А в ворде это бы делалось парой нажатий на кнопку, или бы я просто переводила "поверх", и форматирование перенималось бы само.

Вообще у меня там таблицы, и каждый документ придется сверять с оригиналом, чтобы увидеть, не поползли ли они. И поправлять. Еще кусок дополнительной работы.

Часть документов у меня немецко-английская, мне их надо сделать немецко-русскими. Как это сделать в Традосе, и делается ли это вообще, я, увы, не разобралась. Ну его, сделаю как делала всегда.

В общем, как-то я не в восторге. Но, вроде бы, в какие-то моменты он действительно помог сэкономить какое-то время, распознавая переведенные раньше фразы. Но я не уверена, что мне так уж часто попадаются настолько однотипные документы. Скорее нет. Но миллион леммингов, который не может ошибаться. Ну и я, конечно, тот еще консерватор, если мне непривычно, значит, мне неудобно. Можно еще сходить на какой-нибудь тренинг и посмотреть, чему научат там, конечно. Но в целом - не знаю. И ощущения полного фу, и мне это точно не надо, нет, но и уверенности, что это необходимо, как словарь - тоже.

У кого-нибудь из читающих это есть по этому поводу мнение?

Tags:

(17 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:caldeye
Date:April 16th, 2017 06:46 pm (UTC)

хочешь сделать хорошо - сделай это сам

(Link)
Мне лично очень не понравилась бы вот эта неуверенность в том, что программа сделает за меня часть работы с тем же качеством, что и я. Людям с перфекционизмом такое противопоказано - а у вас он, как мне кажется, много сильнее, чем у меня. Мне гораздо спокойнее сделать ошибку своим несовершенным биологическим мозгом, чем не углядеть и не исправить ошибку, сделанную кем-то другим. Ну и вообще как-то это похоже за перемывание посуды за посудомойкой.

Скажите, а про миллион леммингов писалось в расчете на то, что читатели помнят, что миллион исходно был про мух и их любимый продукт?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:April 16th, 2017 07:00 pm (UTC)

Re: хочешь сделать хорошо - сделай это сам

(Link)
Насколько я знаю, изначально были как раз лемминги, из-за легенды о том, что они толпами прыгают с горы и убиваются насмерть, а в мух их переделали уже потом.
И Традос сам все-таки ничего не переводит. Но при этом считается, что он повышает качество.
[User Picture]
From:irinalk89
Date:April 16th, 2017 06:47 pm (UTC)
(Link)
У меня есть Традос. Мне было удобно с договорами и с бесконечными мы-тут-не-помним-что-поправили-исправь-по-бырому-в-переводе. Форматирование вымораживает, но нашла для себя приятные бонусы, например, можно автоматом задать минимальный кегль.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:April 16th, 2017 07:02 pm (UTC)
(Link)
У меня как-то не было проблем с кеглем и до него. С "не помним, что исправили" я, когда проект был на этапе заключения договора, научилась сравнивать версии в ворде. Сейчас, правда, уже забыла, как. В общем, прямо не знаю.
[User Picture]
From:irinalk89
Date:April 17th, 2017 07:57 am (UTC)
(Link)
Нууууу, вообще, Традос - это инструмент, а не вселенское зло, посланное на Землю, чтобы захватить контроль над всеми переводами. Но, наверное, в силу специфики работы каждого подходит не всем. Я очень много работала с презентациями пдф, там сравнение версий документа возможно, но не так просто, как в вроде. Много разнокалиберных шрифтов, вписанных под картинку, что утомляет глаз. Еще мне нравились их словари. Найдешь правильный перевод термина или удачную конструкцию, и он сам потом их подскажет. Можно, конечно, свои словари делать, но не так удобно. Просто у меня были разной тематики переводы, которые прилетали с разной периодичностью: разберешься, забудешь, через пару недель опять прилетит. И там либо копаться в старых доках, либо заново разбираться, либо Традос. Вполне допускаю, что то же самое можно без напрягов делать руками.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:April 17th, 2017 12:42 pm (UTC)
(Link)
Я и не утверждаю, что Традос это зло. У меня скорее ощущение, что все пробовали, всем понравилось, а я или как-то не так использую, или чего-то не так поняла. Для начала, видимо, я его опробовала именно на тех текстах, для которых он дает меньше всего выигрыша - ворд с огромным количеством форматирования. Вероятно, если бы я его опробовала на пдф, это было бы счастьем уже от возможности этот пдф обрабатывать.
[User Picture]
From:irinalk89
Date:April 17th, 2017 04:00 pm (UTC)
(Link)
Да, кстати, забыла написать. Еще один плюс - это довольно внятный перевод некоторых из файлов пдф. Иногда прям конфетка на выходе получается.
[User Picture]
From:gremrien
Date:April 16th, 2017 07:50 pm (UTC)
(Link)
Традос действительно ОЧЕНЬ серьезно помогает в работе, но оценить это можно после достаточно большого массива документов, особенно если работаешь не в одиночку, а в рамках бюро переводов. Ну, зависит, конечно, от конкретных рабочих задач - у какого-нибудь переводчика художественных текстов, например, совпадений практически не будет никогда. Но у большинства технических, юридических, медицинских и т.п. переводчиков однотипного - масса, гораздо больше, чем кажется. Какие-то стандартные фразы, заголовки, обращения как минимум. Чем дальше, тем больше, целые абзацы, параграфы - вот когда такое видишь, просто в самом деле понимаешь, как сильно экономится время и внимание. Очень помогает, когда один и тот же клиент присылает одни и те же, по сути, документы, но в какой-то степени отредактированные - ладно если это было неделю назад и ты можешь поднять то предыдущее задание и сверить и по верху внести отличия, но если это было три месяца назад? год назад? такое бывает постоянно.

Кроме того, Традос не дает ничего пропустить, уменьшает количество "человеческих" ошибок по невнимательности. Понимаю, что поначалу ощущения обратные, что у тебя теряется контроль над текстом, но на самом деле очень быстро понимаешь, что традос очень системно проводит тебя по переводу, предложение за предложением, ты подтверждаешь то, с чем соглашаешься, и корректируешь то, что считаешь нужным. На самом деле Традос - это тот робот, который берет на себя все механическое, оставляя тебе время и концентрацию для подумать над сложным, сверить, перепроверить, сделать перевод более элегантным и т.д., вместо того чтобы шпарить-шпарить механически то, что Традос и так сам за пару секунд в памяти выловил и подсунул тебе на одобрение или корректировку.

Я работаю в Традосе вот уже около 7 лет, поэтому если какие-то конкретные вопросы, можете спрашивать, хотя многие мелкие проблемы могут зависеть от версии программы и личных глюков вашего компьютера, например, но да, лично я рекомендую продолжать, систематически накапливать свою базу данных. Результат переводчик-одиночка может почувствовать только через несколько месяцев, возможно, просто у вас ресурсы накопления небольшие. Но на самом деле в любой случае этот стандарт сотрудничества со всеми серьезными бюро переводов сейчас, и хотя бы даже для своего резюме крайне желательно иметь опыт работы с САТ-программами (я понимаю, что вы переводчик с опытом, и вам может казаться, что вам это не нужно, но вот реально чем дальше, тем больше вопросов будет вызывать несоответствие между большим опытом работы и отсутствием навыков работы с САТ). Если есть хорошие тренинги, тоже хорошо сходить бы, чтобы вам ответили на практические вопросы, ну и продемонстрировали весь потенциал программы. Желательно, впрочем, чтобы это было что-то более индивидуализированное, когда вы не просто чужие слайды смотрите, а можете с человеком за вашим компьютером вдвоем поковыряться.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:April 16th, 2017 08:03 pm (UTC)
(Link)
Пока что у меня главный вопрос - умеет ли он работать с двуязычными документами, в том числе с двуязычными документами, где языки не разбиты на две колонки в таблице, а чередуются.

В остальном - да, я с ним связалась именно из-за того, что с ним все работают и в какой-то момент его отсутствие начинает выглядеть непрофессионально. Но я одиночка, и перспектива работать с пока что неудобной программе год, чтобы она наконец начала себя окупать, не очень радует.
[User Picture]
From:gremrien
Date:April 16th, 2017 08:10 pm (UTC)
(Link)
Нет, в традосе вы можете работать только в одной языковой паре в рамках одного проекта. То есть если вам надо перевести только английскую часть в немецко-английском документе, например, а немецкую оставить без перевода, вы в традосе просто оставляете без перевода соответствующие фразы. Если вам надо переводить и немецкий, и английский, то либо документ разбивается на два файла и с каждым файлом вы работаете отдельно, а потом сводите их в ворде вместе опять, а если это невозможно, то тогда увы, видимо. Ну то есть теоретически вы можете переводить и то и другое в рамках одного проекта, но у вас в базах тогда будет каша (перевод немецких фраз будет в англо-русской базе и т.п.).
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:April 16th, 2017 08:15 pm (UTC)
(Link)
Понятно. У меня, к сожалению, большинство документов именно двуязычные, и нужно либо один из двух языков заменить на русский, или вставить русский. Не похоже, чтобы традос был мне полезен :(
[User Picture]
From:rufous_rogue
Date:April 16th, 2017 10:23 pm (UTC)
(Link)
Не скажу именно за эту программу, но по опыту делаю вывод: если душа к программе не лежит, то лучшее ее не использовать. Как-нибудь в другой раз попробовать можно, позже и на более простом документе, вдруг для таких целей она окажется как раз. У меня такое тоже иногда бывает с программками, от которых все в восторге, а у меня волосы дыбом и результат печальный. Ну вот неудобно и все тут. Ничего страшного, всегда найдется аналог, который станет как родной.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:April 16th, 2017 10:46 pm (UTC)
(Link)
Мне кажется, у меня проблема не в конкретной программе, а в идее. Может быть, в то, что традос у меня вызывает ощущение потери контроля над переводом, который я делаю. Но то, что вы говорите, действительно разумно.
[User Picture]
From:suedpol
Date:April 17th, 2017 04:57 pm (UTC)
(Link)
Есть. Я в свое время отказалась от сотрудничества с агентствами, очень сильно навязывавшими мне переводы в этой программе. Я не делаю однотипных переводов. Это очень удобно агентству, которое работает с массой переводчиков, а мне удобнее переводить в Ворде поверх, да. Да, я ретроград и консерватор местами. Но мои знакомые переводчики почему-то тоже от него не в восторге.
[User Picture]
From:tauka
Date:April 19th, 2017 12:15 pm (UTC)
(Link)
а ты smartcat аббилингвовский не пробовала?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:April 19th, 2017 01:31 pm (UTC)
(Link)
Не пробовала. Стоит?
[User Picture]
From:tauka
Date:April 19th, 2017 04:08 pm (UTC)
(Link)
знаешь, мне он понравился, но я не со всеми функциями разобралась - я редко сейчас переводами занимаюсь
мне понравилось, что выгрузила я перевод ровно с тем же форматированием, что и загрузила
ну и функций там много всяких полезных
Powered by LiveJournal.com