Лена (kaffeesahne) wrote,
Лена
kaffeesahne

Categories:
Я все-таки дозрела до того, чтобы опробовать Традос и пользовалась демо-версией последние три недели, через неделю надо будет решить, хочу я заплатить за лицензию, или ну его. И я как-то в раздумьях.

Традос это программа, как бы облегчающая перевод. Нет, не программа-переводчик вроде гугл-транслейтера, не к ночи будь помянут. Традос запоминает сделанные вами переводы и в новых текстах ищет такие же или похожие фразы и предлагает варианты перевода из базы. Т.е. если пеерводить много одинаковых текстов, он должен быть очень полезен, а если взять что-то сильно отличающееся от переводимого ранее, то практически бесполезен. Ну и, естественно, чем больше с ним работаешь, тем больше от него пользы. Судя по обсуждениям в переводческих сообществах, все крутые пацаны сейчас работают с ним или аналогами, одна я по старинке, все руками. А тут как раз новый ноут и большой перевод. Попробовала. Так и не поняла.

То есть, открывавешь файл, и там само что-то переводится, переводится - смотришь и сердце радуется. Потом проверяешь, что именно само перевелось - а это в основном цифры и названия латиницей, если бы я переводила как обычно, в ворде "поверх", я бы это "переведенное" просто даже и не трогала бы, так что никакой особой пользы от такой как бы автоматизации нет. А многие фразы, которые он как бы сам подставляет, я бы точно так же перевела все оптом при помощи автозамены. Когда же он подставляет не точно такие же фразы, а похожие, мне это вообще не очень нравится, потому что вылавливать отличия мне сложнее, чем просто перевести с нуля. Все время страшно, что я или пропущу что-то, или нечаянно приму предложенный перевод не проверив. То есть, иногда, вроде, и помогает, а иногда как-то и нет. И какие-то переводы терминов, которые он предлагает, на самом деле чаще оказываются совсем не радом с тем, что на самом деле надо.

Мой большой перевод весь в безумном форматировании - тут курсивом, там жирным, тут жирным курсивом, там капсом, тут цветом, тут капсом, цветом и жирным курсивом, лопни мои глазоньки. И вот этот перенос форматирования - полный отстой, да я поняла, как это делается, но программа не всегда понимает, что нужно именно перенести форматирование, а не скопировать выделенные цифры в перевод, или почему-то не замечает, что тут надо перенести форматирование. Правда, очень, очень, очень не удобно. В итоге я поняла, что мне придется пройтись по выгруженным вордовским документам и сверить оформление с оригиналом. Солидный такой кусок дополнительной работы, причем работы искренне, всем сердцем нелюбимой. А в ворде это бы делалось парой нажатий на кнопку, или бы я просто переводила "поверх", и форматирование перенималось бы само.

Вообще у меня там таблицы, и каждый документ придется сверять с оригиналом, чтобы увидеть, не поползли ли они. И поправлять. Еще кусок дополнительной работы.

Часть документов у меня немецко-английская, мне их надо сделать немецко-русскими. Как это сделать в Традосе, и делается ли это вообще, я, увы, не разобралась. Ну его, сделаю как делала всегда.

В общем, как-то я не в восторге. Но, вроде бы, в какие-то моменты он действительно помог сэкономить какое-то время, распознавая переведенные раньше фразы. Но я не уверена, что мне так уж часто попадаются настолько однотипные документы. Скорее нет. Но миллион леммингов, который не может ошибаться. Ну и я, конечно, тот еще консерватор, если мне непривычно, значит, мне неудобно. Можно еще сходить на какой-нибудь тренинг и посмотреть, чему научат там, конечно. Но в целом - не знаю. И ощущения полного фу, и мне это точно не надо, нет, но и уверенности, что это необходимо, как словарь - тоже.

У кого-нибудь из читающих это есть по этому поводу мнение?
Tags: дыбры и рефлексии
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 17 comments