Лена (kaffeesahne) wrote,
Лена
kaffeesahne

За двое суток дважды высказывалась на эту тему, так что, пожалуй, и запишу.

Русскоязычный учебник или учебник сразу на изучаемом языке?

Учебник, написанный носителем, конечно же, всегда достовернее. Раз там так написано, значит, так правда говорят. Не носитель может искренне заблуждаться, потому что его самого как-то не так научили, или, может быть, его научили какому-то выражению носители, забыв уточнить, что это дремучий сленг, или он что-то слишком дословно перевел с родного - всякое бывает. Мне тут не так давно дали на посмотреть учебник немецкого, написанный достаточно известной и уважаемой дамой. Учебник даже хорош и интересен, но к сожалению, везде, где имелось в виду "как вы думаете", в нем написано "Wie meinen Sie", а по-немецки эта фраза звучит как "Was meinen Sie". Единственный это ляп или нет, я не знаю - не дошли руки просмотреть до конца, но заниматься по учебнику, о котором в принципе известно, что там могут быть подобные ляпы, все-таки очень специфическое удовольствие. А носителю все-таки как-то больше доверия. То есть, разумеется, не все носители одинаково полезны, но если уж он взялся за написание учебника, скорее всего, с родным языком у него все плюс-минус в порядке.

С другой стороны, все языки разные, и сложности, с которыми человек сталкивается, изучая иностранный язык, часто тесно связаны с особенностями его родного языка. Представьте себе, что русский и англичанин взялись изучать немецкий. В немецком есть артикли. У нас их нет как явления. Для начала нужно осознать, что это вообще за беда, за что она с нами, и смириться с необоходимостью их использовать. И потом еще разобраться, когда использовать определенный, когда - неопределенный, когда вообще никакой. Это нужно очень вдумчивое и подробное объяснение, много примеров, и много-много упражнений, и хорошо бы, чтобы преподаватель еще время от времени обращал внимание: "Смотрите, видите, какой здесь артикль? А понимаете, почему?" По сути, научиться обращаться с отсутствующим в родном языке грамматическим явлением, это как научиться вилять отсутствующим хвостом. Зато падежи есть и у нас, и в немецком, более того, их базовые значения вполне совпадают. Нам не нужно постигать суть дательного или винительного падежа, максимум - выучить, как они образуются, а так - все вполне очевидно. А теперь представьте себя на месте англичанина. Артикли? Ну да, определенные и неопределенные, все логично. Нюансы употребления немного различаются, но это мелочи, основная идея та же самая. Зато падежи... честно, я плохо представляю себе, как объяснить человеку с родным английским, что такое дательный падеж, и за что на него обрушилось такое несчастье. Исходя из этого можно ожидать, что в учебнике немецкой грамматики, написанном русским для русских, будет подробно рассказано о тех вещах, которые могут быть непривычными и сложными именно для русских. Немецкий же учебник будет ориентирован на сферического иностранца в вакууме, там могут быть подробно расписаны какие-то вещи, которые для нас и так очевидны, и при этом недостаточно подробно описано то, что для нас сложно. И волшебной фразы "а это просто так же, как в русском", там точно не будет.

Мораль: в идеале лучше всего разумно сочетать несколько разных учебников (справочников, ресурсов в интернете и т.п.)

Кроме того, читать текст на иностранном языке сложно, усваивать новую информацию тоже сложно, два сложно вместе могут превысить имеющийся ресурс, поэтому при всей крутости и достоверности ресурсов на изучаемом языке, во многих случаях проще, разумнее, целесообразнее подойти поближе и все-таки почитать нужное по-русски, особенно в начале обучения.
Tags: преподавание
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 7 comments