?

Log in

No account? Create an account
Как и у многих, моя работа распределяется по принципу: "Нифига,… - атипичный контрол-фрик
May 22nd, 2018
06:21 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Как и у многих, моя работа распределяется по принципу: "Нифига, нифига, нифига, ФИГА! и фигульки, фигульки". Так вот, сейчас я нахожусь как раз на стадии "ФИГА ФИГА фигульки ФИГА фигульки фигульки".

То есть, сначала подряд две командировки, потом полторы недели убились на перевод приложения к договору (я продолжаю надеяться, что ту часть перевода, которая относится к ультразвуковому контролю, никто не будет читать - вообще не моя тема, лет с 10 ей не интересовалась, а времени вникать не было, так что это отчетливо не лучшая моя работа). А теперь надо бы до конца мая успеть сделать 130 страниц интерфейса для управления всякими станками. И по состоянию на прямо сейчас я могу говорить только об этом.

То есть, во-первых, что такое тексты для интерфейса? Это здоровенная экселевская таблица, в которую выгружены эти самые тексты. Иногда в строчке одно слово, иногда предложение, иногда текст, например, сообщения об ошибке. При этом рассортировано оно все по алфавиту, так что что к чему относится не понятно, из контекста там, можно сказать, только мои собственные знания о предмете. Ок, это на самом деле не так уж мало, но все равно меньше, чем хотелось бы.

При этом часть текстов на немецком, а часть - на английском. И иногда немецкий плавно переходит в английский, в том числе и прямо в середине слова, немцы это умеют. И если по-немецки писали немцы, то по-английски - кто попало, так что это не совсем то, что принято считать английским в приличном обществе. Но если в слове, например, опечатка, и словари его не находят, то не понятно даже, в какую сторону думать.

При этом в тексте кроме опечаток еще и миллион разнообразных сокращений, часть из них - стандартные, и их надо оставить как есть, а часть надо перевести, причем ни одни, ни вторые, никак не помечены. И сокращения могут быть общепринятые, а могут быть авторские, не известные ни одному словарю. И да, могут быть от немецких слов, а могут - от английских. В мире вообще не так много вещей, которые я ненавижу сильнее, чем сокращения. Если бы мне сказали, что сокращения придумал лично Гитлер, и посвятил необходимости их использования отдельную главу в своей книге, я бы только кивнула, что ну да, я как-то так и думала.

К счастью, у меня есть возможность общаться с автором вот этого всего, и спрашивать, нужно ли это переводить, и если да, то что это вообще. И получать в ответ, например: "О, это опечатка". Или: "Не знаю, я это скопировал у нашего субпоставщика, но я у него переспрошу". А спустя пол-дня ответ уже от субпоставщика: "Ой, а мы забыли, что имели в виду". Или автоматический ответ, что он сейчас не в офисе, и вернется к работе 01.01.2016. На дворе по-прежнему май 2018, так что сообщение информативное.

Или вот еще, засиделась за этим самым переводом часов до трех ночи, как-то весь день не шло, а тут вдруг поперло. И вдруг где-то между "включить насос в приямке" и "неполадка на приводе конического валка" натыкаюсь на текст о вославлении боли, порицании веселья и погрязании во всяческой ереси. Причем текст еще так хитро вставлен, в нескольких строках, и в каждой строке он немного длиннее, чем в предыдущей. Три часа ночи. У меня мозг выкипел еще пару дней назад. Боль, веселье, ересь. Ну все, думаю. Это случилось. Я всегда знала, что рано или поздно это произойдет, но не думала, что это будет именно так.

То есть, через несколько секунд я сообразила, что текст вставили в поле, чтобы посмотреть, как он там будет смотреться. Так бывает - настоящее сообщение об ошибке еще не сочинили, но проверить, нормально ли оно выводится на экран, уже надо. А убрать забыли. Подсознание даже жалобно пискнуло: "Лорем ипсум". Но это были долгие несколько секунд.

А пока я вожусь с этим переводом, мне уже успели прислать охапку учебных материалов, которые надо бы закончить к концу июня, и еще позвонили и сказали, что тот документ, который я переводила в начале месяца - там случилась накладка, оказывается, мне нечаянно прислали старую версию, а есть более свежая, и надо бы срочно-срочно исправить в соответствии с ней мой перевод. Правда, позвонили в четверг, сегодня вторник, новую версию, с которой надо работать, до сих пор не прислали. Но это значит только, что когда наконец пришлют, это будет нужно позавчера.

В общем, я люблю свою работу. Но иногда все равно удивляюсь, как же это меня так угораздило.

Tags:

(8 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:dao_nyxa
Date:May 22nd, 2018 06:34 pm (UTC)
(Link)
Лорем ипсум, ишь! Когда я училась иллюстрации, у нас это называлось рыба. Кстати, полезши проверять, нашла годный бредогенератор: рыбатекст
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:May 22nd, 2018 07:27 pm (UTC)
(Link)
О, точно! Я никак не могла вспомнить, как же оно называется нормальным языком :)
[User Picture]
From:annato_s
Date:May 22nd, 2018 07:58 pm (UTC)
(Link)
Ну что тут можно сказать... только посочувствовать ((((
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:May 22nd, 2018 09:04 pm (UTC)
(Link)
Спасибо :)
[User Picture]
From:caldeye
Date:May 22nd, 2018 08:33 pm (UTC)
(Link)
Какую роскошную пасхалочку они забыли внутри!
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:May 22nd, 2018 09:05 pm (UTC)
(Link)
Пасхалочка отличная, если бы еще я об нее вот так не споткнулась :)
С другой стороны, переводить ее не надо, так что пусть будет :)
[User Picture]
From:caldeye
Date:May 22nd, 2018 09:21 pm (UTC)
(Link)
Она была на немецком?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:May 22nd, 2018 09:31 pm (UTC)
(Link)
Да. Т.е. там все на немецком и английском и переводить надо на русский, но эти тексты русской стороне видеть не надо, поэтому их не надо и переводить.

Edited at 2018-05-22 09:32 pm (UTC)
Powered by LiveJournal.com