Лена (kaffeesahne) wrote,
Лена
kaffeesahne

Categories:
Продолжаю сагу о том, как я провела. Торжества закончились, некоторые немцы уехали, перед оставшимися развернулись трудовыебудни.

В среду утром мы выползли из своих номеров, погрузились уже не в автобус, а в газель, и поехали забирать коллег из другой гостиницы. На месте оказалось, что коллегам из другой гостиницы объявили более позднее место сбора, так что к нашему приезду они еще не проснулись. Мы развернулись и поехали на завод. В пути немцы вспомнили о безвременно покинувших их галстуках, и принялись оплакивать их судьбу. "Это была семейная реликвия! Он мне достался от дедушки! Почему каждый раз, как я приезжаю на какие-нибудь празднования с этими русскими, у меня пропадает галстук?"

На заводе выяснилось, что нас никто так рано не ждут. То есть, в принципе, ждут, стол в переговорной накрыт, но вот разговаривать пока не с кем - они думали, что мы приедем только к обеду. Около часа искали, с кем бы поговорить, уже и коллеги из другой гостиницы подтянулись, а сколько раз я успела подумать "все это время я могла бы спать", я и считать не берусь, но наконец к нам пришел человек, и переговоры начались. Переводил в основном переводчик Александр. В начале проекта обычно на переговоры приглашали нас обоих, но со временем стали довольствоваться кем-то одним, так что мы давно не виделись. Мне кажется, за это время он стал гораздо лучше переводить. Впрочем, он и раньше переводил не то, чтобы плохо. Проблема с ним скорее в том, что он (ошибочно) считает себя самым умным, и немцы подозревают, что в ситуации, когда его не контролируют, он может переводить не то, что люди на самом деле говорят, а то, что ему кажется, было бы более уместным. Я не знаю, так ли это - понятно, что при мне он себе ничего такого не позволяет. И, собственно, иногда моя роль сводится к тому, чтобы быть талисманом от плохого перевода. Немцы считают, что одного моего присутствия в помещении достаточно, чтобы качество перевода достигло нужного уровня. Так-то я бы и сама с удовольствием поработала - простая понятная работа мне определенно нравится больше, чем дискотека с караоке, но Александр успел начать раньше меня, а вмешиваться в работу другого переводчика во-первых, очень невежливо по отношению к нему, во-вторых, нехорошо по отношению к тем, для кого переводишь - их это очень сбивает с толку, не понятно, кого слушать, и что вообще происходит. Так что я сидела талисманом, и подключалась только если общий разговор разбивался на два или если надо было перевести кусок письменного текста.

Стол в переговорной, как я уже упоминала, был накрыт. Это значит, что он был заставлен блюдами с выпечкой, вазами с конфетами, подносами со свежими фруктами, тарелками с сухофруктами и орехами так, что для ноутбуков пришлось разгребать место с краешку. Вода, чай, кофе - хоть утопись в них. Один из немцев попросил колы. Ему ответили, что можно, но только если он за нее заплатит.

Не очень эффективно, но и без больших потерь дожили до обеда. Спустились в столовую. Тут ко мне подбежал ответственный за наши трансферы товарищ с квадратными глазами, и тыча пальцем в одного из немцев, испуганным шепотом возопил:
- Лена! Откуда он здесь?!
- Кто, Кристоф? Он приехал с нами.
- Нет, откуда он сегодня, здесь, на заводе???
- Он приехал с нами, из гостиницы, на машине.
- Его не было в машине! Я думал, мы его потеряли! Я объехал три гостиницы! Я его искал везде! Я думал, он пропал. И вот я прихожу сюда - а он здесь. Как будто из воздуха. Как он сюда попал???
- Дима, он ехал с нами на машине. Он сидел позади меня.
- Не может быть. Спроси его.
- Кристоф, ты же сегодня утром сидел в машине позади меня?
- Ну да, а что?
- Вот этот говорит, что тебя с нами не было.
- Но я же был.
- Думаю, он тебя не заметил.
- Но мы же с ним разговаривали! По английски.
- Дима, Кристоф говорит, что вы с ним в дороге разговаривали.
- Ой все.

Заодно внушила Диме, что он должен шустрым выхухолем метнуться к месту вчерашнего безумия и спасти галстуки.

За обедом с интересом узнала, что то, что я про себя описывала как дурацкую сельскую свадьбу и вечер усмирения духа, некоторые из других присутствовавших описывают, используя слова "шикарно", "душевно", "а пели как весело", и прочие "хороший тамада, и конкурсы интересные". Страшно далека я от народа. И очень стараюсь не сокращать дистанцию.

Александр рассказал, что после нашего отъезда там была еще и драка. То есть, прямо отлично погуляли, перед людьми не стыдно.

После обеда Дима привез из ресторана мешок галстуков. Я, как дед Мороз, прошлась вокруг стола, и немцы разобрали свое имущество. Я еще и попросила Кристофа сфотографировать оставшиеся, и выслать фотографии на опознание уехавшим коллегам. Хэппи энд.

Я надеялась, что вечером нас оставят в покое, но нет, опять накрыли поляну, к счастью, в ресторане при нашей же гостинице. Спустя какое-то время я поняла, что русские, нуждающиеся в переводе, уже свалили, оставшиеся сами хорошо говорят по-английски, но при этом общаются между собой, а немцы - между собой, причем о каких-то своих других проектах, разговор, никак не предназначенный для перевода, и лично для меня не очень интересный. Так что я тихонько, ни с кем не прощаясь, смылась к себе в номер. И там, посмотрев на часы, поняла, что я могу проспать восемь - восемь! - часов, и при этом до сна у меня еще почти полтора часа свободного времени. Вот оно, счастье. Вот она, безграничная свобода и сводящий с ума миллион возможностей. Это же можно медленно, никуда не торопясь, вдумчиво принять душ. Помыть голову. Налепить на лицо маску - я всегда беру с собой в командировки тканевые маски, ими удобнее всего пользоваться, и ими еще ни разу никто не заинтересовался при досмотре ручной клади. Спокойно, никуда не торопясь, потупить в интернет. На этом, собственно, все, но просто побыть одной, не мониторя постоянно окружающее пространство, не нужна ли я кому-то, это уже шикарный отдых. И спать.
Tags: кино и немцы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 18 comments