?

Log in

No account? Create an account
атипичный контрол-фрик
February 26th, 2019
12:28 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Мне необходимо слить яд, поэтому сегодня я расскажу, как ведется работа над документом вроде тех.задания, если его составляют две стороны, говорящие на двух разных языках.

Первое, что нужно знать об инженерах - они косноязычные. Эти люди не в состоянии четко и ясно что-то сказать, кажется, даже если от этого будет зависеть их жизнь. Я не знаю, как этого добиваются - заставляют на вступительных экзаменах писать сочинение, и отсеивают всех, кому удалось как-то выразить свою мысль словами? Не принимают дипломную работу, если в ней можно понять больше одного абзаца подряд? Отчисляют тех, кто внятно формулирует на семинарах? Сколько лет работаю с инженерами, столько пытаюсь понять, но, думаю, это так и останется загадкой. Умеющие разговаривать, не завязывая собственный язык узлом, инженеры тоже бывают, нескольких я даже знаю лично, но это один на сотню, и их и близко не подпускают к написанию документов, чтобы не позориться перед коллегами.

У немцев и русских это проявляется диаметрально противоположными способами. Русские непременно используют конструкции вида "в ходе процесса выполнения работ по осуществлению", и где-нибудь к середине третьей строки, так и не добравшись до главного, забывают, о чем писали, с того же места начинают что-то новое, и выдают очень длинный, очень пафосный и абсолютно несогласованный набор слов.

Немцы тоже выдают несогласованный набор слов и даже букв, но по-другому - они переходят на лютый телеграфный стиль, нещадно выбрасывая все служебные слова и окончания, а также сокращают до нескольких букв все свои знаменитые длинные слова. Разумеется, это авторские сокращения, которые либо не гуглятся вовсе, либо находятся исключительно на сайте фирмы, чей сотрудник и написал этот документ, разумеется, без пояснений. Кроме этого, слов много, букв мало, поэтому одно и то же сокращение внутри одного и того же документа может обозначать несколько совершенно разных вещей, включая инициалы автора.

Справедливости ради надо сказать, что немцы все-таки поступают так не всегда, а некоторые даже сдерживаются и пишут связно постоянно. Русские же могут писать только одним способом, подозреваю, что и с женами, и с детьми они говорят так же. У меня ушло несколько лет на то, чтобы понять, что такая манера письма - не обязательно признак умственной отсталости и хаоса в мыслях. Человек может быть отличным специалистом в своей области, но не уметь обращаться со словами. Дайте ему лист бумаги и ручку, и он вам все нарисует, молча. (Может, это опухоль в мозгу давит на речевой центр? В технических вузах стоят излучатели?)

И вот этим прекрасным людям нужно объединенными усилиями что-то сочинить. Разумеется, большинство документов типовые, поэтому первый автор достает из какого-нибудь места, недоступного солнечным лучам, рыбу, написанную еще предшественником его предшественника. Сдувает пыль, убирает утратившее актуальность, добавляет нужное. Т.к. все происходит в режиме аврала, вполне может быть такое, что в документе остается что-то лишнее, а что-то нужное оказывается вставлено не туда, но это, конечно, мелочи, главное, документ готов, и его можно отправлять на перевод.

Второе, что нужно знать: для перевода нужно время, но об этом все и всегда забывают. Время, нужное для перевода лично мне, я рассчитываю по простой схеме: одна страница (1800 знаков с пробелами) = один час. На самом деле я за час могу перевести и две, и три страницы, но это за один час. А когда работаешь целый день, с утра раскачиваешься и тупишь, к вечеру устаешь и тупишь, в промежутке бывает нужно и в туалет сходить, и подружке на жизнь пожаловаться, и кота поняшить, а иногда убиваешь целый час на поиск расшифровки одного сокращения, чтобы потом узнать, что в нем была опечатка. А в идеале еще перед отправкой заказчику хорошо бы дать документу вылежаться ночь, а потом его перечитать свежим взглядом. Формула страница-час как раз учитывает это все. То есть, если мне прислали документ на 40 страниц, мне для того, чтобы его спокойно, без суеты и паники перевести, нужна неделя. Но кто же будет отправлять документ какому-то там переводчику, когда до согласованного срока отправки контрагенту еще целая прекрасная длинная неделя? Правильно, никто не будет. Поэтому документ пришлют в последнюю минуту, и попросят перевести позавчера.

Правда, документ же типовой, и его уже когда-то переводили, так что вот вам старый перевод, просто внесите в него изменения. Кто делал тот старый перевод, разбирался ли он в том, что переводит, было ли у него время вникнуть или вычитать, за давностью лет никто не знает. Если это был человек, разбирающийся в теме, или у него было время и желание вникать, возможно, перевод хорош, и в него правда можно просто аккуратно внести изменения. Но скорее всего, этот перевод вызовет желание его сжечь и пепел развеять по ветру, и никому не рассказывать, что тебе пришлось оскрбить свои глаза его видом. Но сроки не позволяют перевести все заново, поэтому правишь самые грубые ошибки и вставляешь изменения. И это, извините, я. Я работаю с плюс-минус одной тематикой и одними и теми же фирмами уже лет 10, я это оборудование знаю как родное, и чертежи к нему видела, и инструкции, и учебные пособия, и сами железяки руками трогала, и даже несколько раз помогала собирать-разбирать, было дело. Ну и я зануда, и горжусь этим. А нормальный человек с улицы переведет это в меру своего разумения, то есть, может, переводчик честно старается, но не знает, что это выталкиватель в столе, а не настольный выталкиватель, ему бы с самим словом "выталкиватель" как-то смириться. Но так или иначе, какой есть перевод готов, и его можно отправлять контрагенту.

Контрагент читает документ, и вносит в него свои изменения. Хорошая новость заключается в том, что за каких-то два-три года непрерывного нытья, скандалов, забастовок и грубого шантажа вполне можно приучить большинство людей к мысли, что изменения либо вносятся в режиме правки, либо отмечаются цветом. Плохая новость заключается в том, что если изменения вносят несколько человек, среди них непременно затешется хотя бы один представитель меньшинства (в плохом смысле). То есть, когда переводчик снова получит этот документ с просьбой перевести изменения, он будет ориентироваться на то, что изменения так или иначе отмечены, и не станет вычитывать весь документ. И неотмеченные изменения останутся незамеченными. Упс.

Будет ли человек, вносящий свои изменения в перевод, придерживаться той терминологии, которую выбрал переводчик? Нет, не будет. Возможно, переводчик действительно налажал, и обозвал какие-то части оборудования не так. Возможно, это личные предпочтения этого конкретного человека. Не важно. Важно, что в какой-то момент в одном и том же тексте одна и та же вещь будет называться двумя, а может быть и тремя словами. Возможно, переводчик это заметит, подправит и учтет на будущее. А возможно, он их переведет по-разному, так что на каком-то витке станет непонятно, действительно ли там одна деталь с разными названиями, или их все-таки две. А может быть, переводчик, привыкший к обилию названий, в какой-то момент объединит две разные детали в одну. Опять же, это я тут говорю "переводчик" в единственном числе, а ведь нас тоже может быть несколько, и у каждого - собственные представления о прекрасном.

Может ли быть такое, что пока переводчик переводит для стороны Б сделанные стороной А изменения, на стороне А кто-то решает изменить в документе еще что-то? Если вы не воспитывались в стране розовых единорогов, ответ должен быть очевиден. В результате документ оказывается един в двух версиях, и каждая версия начинает жить своей отдельной жизнью. И это еще хорошо, если это двуязычный документ, если же оригинал и перевод это разные файлы, то в какой-то момент непременно все запутаются еще в том, какой перевод относится к какой версии оригинала.

Так или иначе, переведенный документ вместе с исправлениями, сделанными стороной А, снова попадает на сторону Б. Там его читают, и снова вносят исправления. Вполне может быть, что на этом этапе исправления будут заключаться в том, чтобы откатить назад исправления, сделанные стороной А. То-то будет радости переводчику, когда он это увидит. А еще может быть, что какому-нибудь мальчику на побегушках скажут, чтобы он во всем документе исправил "около 500" на "498", ну и там посмотрел, что еще ему покажется нужным. И мальчик, раздув щеки от осознания своей важности, во всем документе поменяет "заготовка перемещается манипулятором" на "заготовка должна перемещаться манипулятором". А потом давление в его щеках приблизится к давлению в эпицентре ядерного взрыва, и он кое-где поменяет местами абзацы. Смысл от этого не изменится, но зато всем будет видно, как много он сделал. А уж переводчику-то сколько радости. Может ли быть такое, что переводчик, переводящий очередную порцию изменений, и бормочущий себе под нос: "Сдохни, упрямая тварь. Сдохни. Нет, серьезно, в твоих интересах сдохнуть до того, как я до тебя доберусь", за всеми этими "а давайте во всем тексте вместо "в процессе" напишем "в ходе" пропустит что-то действительно важное? А если учесть, что перевод опять нужен позавчера? А может ли быть такое, что на каком-то витке переводчик перепутает, где у него сейчас оригинал, а где перевод, и вместо того, чтобы переводить изменения, откатит их назад?

А почему бы не сравнивать две версии документа средствами самого ворда, спросите вы? Сравнивали, отвечу вам я. И с интересом обнаруживали, что, например, какой-то умник писал свои вставки не тем шрифтом, которым написан остальной документ, а потом какой-то эстет везде этот шрифт поменял. А другой эстет поменял в списке дефисы на кружочки, третий поменял обратно кружочки на дефисы, четвертый убрал выделение цветом тех изменений, которые уже обработаны, пятый убрал лишние пробелы и расставил лишние запятые. На выходе все равно вычитываем все подряд. Но я сейчас молчу про форматирование, если я сейчас начну говорить еще и о форматировании, я не закончу никогда.

В это время два участника процесса на одной из сторон открывают для себя радости комментариев к тексту. И развазывают в этих комментариях бурную переписку между собой. А потом отправляют документ на перевод, не удалив комментарии, не предназначенные для посторонних. Нет, там нет никаких секретов, там просто очень много "Скажите Иванову, чтобы спросил Петрова, что по этому поводу думает Сидоров". И все это будет переведено. И все сломают себе головы, пытаясь продраться через всех этих незнакомых людей, и выловить из информационного мусора что-то полезное. При том, что каждое изменение написано либо в духе "осуществляя процесс выполнения перемещения заготовки посредством манипулятора, ой бабочка", либо в стиле "перм. згт манип. ок"

В общем, то, что в конечном итоге все эти люди как-то друг друга понимают, и договариваются, и опираясь на эти документы что-то строят, и оно в результате даже по-настоящему работает, заставляет поверить в сверхестественное.

Tags: ,

(29 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:antep_fistik
Date:February 26th, 2019 01:03 pm (UTC)
(Link)
Содрогнулась 0_0)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:February 26th, 2019 04:05 pm (UTC)
(Link)
А это я еще молчу о форматировании!
[User Picture]
From:annato_s
Date:February 26th, 2019 01:07 pm (UTC)
(Link)
О боже! Это какой-то ад для отдельно взятого переводчика!
Как хорошо, что мы работаем с готовыми книгами, которые уже проверены и исправлены до нас))) Но и то случается всякое, а уж при разработке документа в режиме он-лайн... Нет, я не хочу это представлять и даже думать об этом....
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:February 26th, 2019 04:06 pm (UTC)
(Link)
Я подозреваю, что там и для остальных - не райские кущи, но переводчик в самом центре событий :)
[User Picture]
From:dsun
Date:February 26th, 2019 02:16 pm (UTC)
(Link)
Ох как жизненно! Рыдаю.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:February 26th, 2019 04:01 pm (UTC)
(Link)
Вот и я рыдаю, который день.
[User Picture]
From:konj_v_paljto
Date:February 26th, 2019 03:48 pm (UTC)
(Link)
то есть ты хочешь сказать, что "настольный выталкиватель" и "выталкиватель в столе" - это существующие одновременно разные предметы?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:February 26th, 2019 04:01 pm (UTC)
(Link)
Настольного выталкивателя не существует, а вот выталкиватель в столе некоторые предпочитают называть подштамповой подушкой.
[User Picture]
From:im_puls
Date:February 26th, 2019 05:15 pm (UTC)
(Link)
Охохо, как же я тебе сочувствую. Даже просто с большим документом на одном языке работать, учитывать все комментарии всех заинтересованных и делать какую-никакую финальную версию (кстати, никогда нельзя называть документ _final version или ещё как-нибудь так, хреновая примета) - это отдельная адская жесть.
А уж если то же самое ещё на двух языках, это же вообще спятить можно.
А у вас не практикуют сопроводительный файл к документу, в котором все изменения должны быть приведены и явно поименованы - типа стр. такая-то, абз. такой-то, изначальный текст, новый текст?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:February 26th, 2019 05:26 pm (UTC)
(Link)
Нет, мы пока работаем над тем, чтобы донести до всех мысль о том, чтобы 1. изменения вносились в актуальную версию, а не в произвольную, которая оказалась под рукой, 2. в двуязычный документ, с которым все работают, а не в одноязычный 3. выделялись цветом, и если что-то удаляешь, тоже как-то помечались. Но в принципе и хорошо, потому что иначе мне бы пришлось переводить еще и сопроводительный документ, и комментарии к сопроводительному документу, и расшифровку комментариев к сопроводительному документу.
[User Picture]
From:im_puls
Date:February 26th, 2019 07:05 pm (UTC)
(Link)
Мы практиковали публичное предание анафеме за незадокументированные изменения. Жёлтым цветом должны были быть выделены желаемые изменения, зелёным - новый текст, красным - удаляемый. Вроде, всё логично.
И да, конечно же, сопроводилово тоже пришлось бы переводить. Но, по крайней мере, это хоть какой-то реестр изменений, если в него не вписал - считай, не было.

Edited at 2019-02-26 04:06 pm (UTC)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:February 26th, 2019 08:37 pm (UTC)
(Link)
Думаю, у нас просто слишком много участников, чтобы предание анафеме кого-то действительно впечатлило. К тому же, больше всех чудит довольно большое начальство на стороне заказчика (вообще-то милейший человек, но не умеет работать то ли с вордом, то ли с документами). Ну и что с ним, таким, сделаешь? Да ничего, разве что восковую куклу с его портретом соорудить.
[User Picture]
From:zdraste_nafig
Date:February 26th, 2019 10:56 pm (UTC)
(Link)
У нас обычно назначается только одна версия документа и только один человек, который может вносить в него правки. Остальные пишут ему письма "поменяй плиз предлог во втором абзаце снизу на третьей странице". Иногда приходят особо продвинутые молодые люди, обзывают нас ретроградами и предлагают загнать документ в гугл-доки, чтоб все желающие могли его поулучшать. Убиваются лопатой.
[User Picture]
From:zdraste_nafig
Date:February 26th, 2019 07:02 pm (UTC)
(Link)
Или им с детства говорят - боже какой же ты косноязычный, тебе, сиротинушке, только в инженеры теперь, больше никуда не возьмут
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:February 26th, 2019 08:41 pm (UTC)
(Link)
О, это тоже версия!
[User Picture]
From:welsh_rabbit
Date:February 26th, 2019 07:21 pm (UTC)
(Link)
У меня вчера вообще была феерия. Попросили в режиме правок отредактировать чужой перевод - фактически кальку с английского, чтобы текст был читабельным. А потом в 11 вечера попросили срочно внести такие же изменения в английский исходник. А то заказчики иностранцы не знают русского и не понимают, что это за изменения внесли. Ну то есть, допустим, я поменяла порядок слов в предложениях, чтобы уйти от английского порядка слов, убрала перед каждым существительным слово "свои", исправила какие-то нерусские выражения типа "вел основную роль" и прочие шероховатости русского языка, а теперь видимо мне нужно было поменять местами слова в английском исходнике, убрать везде their и так далее и иностранцы конечно же сразу все поймут:)))) Что-то я до сих пор под впечатлением.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:February 26th, 2019 08:42 pm (UTC)
(Link)
У меня такое постоянно бывает, но я просто так и пишу, что исправлена формулировка. Еще немцы всегда очень просят, чтобы я не переводила русские "в ходе процесса выполнения осуществления работ" дословно, а передавала смысл. А потом спрашивают, почему русский текст в два раза длиннее. Я предлагаю переписать близко к тексту, даю образец. Мне хором кричат: "Руки от перевода убрала! Нормально все! Не надо ничего менять! Подумаешь, немного длиннее, отлично все вообще"

Edited at 2019-02-26 05:44 pm (UTC)
[User Picture]
From:welsh_rabbit
Date:February 26th, 2019 08:52 pm (UTC)
(Link)
Да уж, представила "в ходе процесса выполнения осуществления работ" на немецком:)))
Русский технический язык, конечно, тяжеловесный по сравнению с другими. В английском языке от любого глагола не долго думая образовали существительное с помощью -er да и все, а в русском же не напишешь:"копалка", "сверлилка", хорошо еще когда есть устоявшийся термин, а не нужно придумывать "устройство для осуществления..."
From:abienscumvento
Date:February 27th, 2019 06:17 am (UTC)
(Link)
В английском языке от любого глагола не долго думая образовали существительное с помощью -er да и все,

А потом оказывается, что нужен был специальный термин.
[User Picture]
From:welsh_rabbit
Date:February 27th, 2019 08:54 am (UTC)
(Link)
Я имею в виду англоязычные технические тексты, написанные носителями языка, которые долго не думают прежде, чем создать новый технический термин, это не русский язык, где так просто не поступишь. Ну то есть речь в данном случае о словообразовании в двух языках и русский язык в этом смысле тяжеловесный, неповоротливый и гораздо более многословный, в отличие от английского.



Edited at 2019-02-27 06:07 am (UTC)
[User Picture]
From:fusamnan
Date:February 26th, 2019 10:58 pm (UTC)
(Link)
Хочу высказаться в защиту русских инженеров. Это культурное, они не виноваты. Я не инженер, но знали бы вы, сколько раз начальство заворачивало мне документы, потому что там был союз "и" вместо "а также" или использовались глаголы вместо отглагольных существительных! Текст, при попытке прочитать который люди не испытывают зубной боли, считается слишком фривольным.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:February 28th, 2019 11:40 pm (UTC)
(Link)
Да-да, если при прочтении не кровоточат глаза, документ написан не по правилам.
[User Picture]
From:zinaida_s
Date:February 27th, 2019 12:42 am (UTC)
(Link)
А хорошая оценка среднего времени на страницу.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:February 28th, 2019 11:39 pm (UTC)
(Link)
В смысле?
[User Picture]
From:zinaida_s
Date:March 1st, 2019 12:13 am (UTC)
(Link)
В смысле страница в час логично. Я считаю в час больше, а потом дополнительные операции никуда не помещаются.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:March 1st, 2019 12:21 am (UTC)
(Link)
Если мне присылают что-то небольшое, я тоже считаю больше, но для больших документов именно так. Если получится закончить раньше, пусть будет приятной неожиданностью. Но обычно к концу большого документа я от него устаю, так что работаю довольно медленно.
[User Picture]
From:caldeye
Date:February 28th, 2019 02:31 am (UTC)
(Link)
Жызненно.
Гугл-доки, доступ редактирования к которым открыт более чем для двух человек - это адское зло даже тогда, когда никто из шестерых не инженер.
А про русскую манеру писать официальные документы - стыд и фейспалм. Я имею наглость считать себя человеком, способным написать пусть небольшой, но связный текст, и даже стилистически отредактировать перевод - но стоит усадить меня за написание статьи, как, под скрип ржавых извилин, на монитор медленно поползёт "Процесс осуществления работ по выполнению изучения препаратов был произведён с помощью использования приборов и оборудования, принадлежащего межкафедральной лаборатории электронной микроскопии МГУ..."
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:March 1st, 2019 12:22 am (UTC)
(Link)
Никаких гугл-доков, только файлы по почте, только хардкор, иначе вообще концов не найдешь. А канцелярит страшно приставучий, да. Постоянно за собой слежу, чтобы нечаянно не подцепить.
[User Picture]
From:rufous_rogue
Date:March 2nd, 2019 02:19 am (UTC)
(Link)
Мне стыдно за всех инженеров, но нас этому не учат( и в процессе учебы дают точно такие же ТЗ на курсовые работы. Единицы учатся сами писать нормально. Поэтому на выходе имеем такую фигню (
Powered by LiveJournal.com