Лена (kaffeesahne) wrote,
Лена
kaffeesahne

Categories:
Бывает такое состояние, когда все вообще-то неплохо. Даже, объективно говоря, хорошо. Многим бы такое состояние всего было за счастье. Но при этом как-то все равно бе. Вот в этом состоянии я и провела последнюю неделю или две. Дело в том, что летом, когда у нормальных людей (мне рассказывали) мертвый сезон, все в отпусках, а кто не в отпусках, тот мысленно все равно в горах или на море, а работать никому неохота, моих немцев пробивает на крупную форму. Им начинает хотеться, чтобы я именно сейчас, и желательно поскорее, перевела какой-нибудь документ объемом в три недели моей жизни, нет, убиваться об него не обязательно, но и откладывать до заморозков нельзя. И я понимаю, что люди, существенную часть времени платящие мне за то, что я няша, имеют моральное право рассчитывать на то, что я в качестве ответной любезности время от времени буду делать для них что-нибудь хорошее, например, работать. Но лето! Цветут жасмин и липы, цветут мальвы и розы, мир безмятежен и дружелюбен, мне хочется гулять по паркам, встречаться с друзьями, есть черешню, пить ледяное белое, разведенное минералкой, кататься на кораблике по реке, подниматься на смотровые площадки, бродить по улицам, сидеть в каком-нибудь кафе на летней террасе - у меня очень много желаний и довольно мало лета, а они хотят, чтобы я сидела дома и ковыряла презентацию для обучения операторов гидравлического пресса. И сама презентация в принципе не так уж плоха, но я могла бы это обучение провести сама на трех языках на выбор, будучи разбуженной среди ночи, мне муторно и скучно.

Но это было на прошлой неделе. На этой неделе внезапно стало весело. Точнее, все началось в воскресенье, когда мне пришло письмо с тремя файлами и просьбой оценить, сколько времени мне потребуется на перевод, учитывая, что перевод нужен вчера. Я посмотрела объем и честно написала, что первые два могу выслать к среде, третий - больше ста рабочих часов, считайте сами - при очень удачном раскладе минимум две недели, но лучше рассчитывайте на три. И пошла гулять, потому что воскресенье. Пока гуляла, мысленно дала себе пинка, потому что сто рабочих часов это две загруженные недели для человека, который больше ничем не занимается, а у меня же еще ученики. Но уже что поделаешь, написала что написала.

В понедельник мне написали по поводу той презентации для обучения - когда будет. Я ответила, что мы договаривались до конца этой недели - будет до конца этой недели. Ок, может быть, в четверг. Но точно не раньше. Следом зазвонил телефон, опять по поводу этой презентации, когда будет (стандартный ответ для таких вопросов - теперь на полчаса позже). Отвечаю опять, что договаривались к пятнице - будет к пятнице. На той стороне паника: "К следующей???" Да нет же, к этой. Чувствую, на той стороне человек выдыхает. Не знаю, что их там так перемкнуло, или, может, мы не так друг друга поняли, когда договаривались, но, конечно, лучше так, чем наоборот. Но при этом как-то создается некоторая атмосфЭра суеты и паники, а я это не люблю.

А потом мне написали по поводу воскресных документов. Очень надо тот большой документ к началу следующей недели, не могу ли я как-то так подсуетиться, чтобы вместо двух (а лучше трех) недель уложиться в одну. Мне захотелось закричать жабкой*. Написала честно, что времени нет физически. Хорошо, что человек меня знает не первый год и понимает, что если я сказала нет, можно дальше не торговаться. Посовещались с ним, что можно сделать. Ну хотите, я буду его вам высылать по главам, чтобы вы могли с ним уже работать? А вот у вас вообще-то есть московский офис, может, они знают надежное бюро переводов? Да, я понимаю, что документ важный, и да, мне лестно, когда вы говорите, что так хорошо, как я, бюро переводов не переведет, но о хорошо сейчас речь вообще не идет, у нас нет времени для хорошо. Давайте бюро переведет, а я вычитаю? Ок, давайте для начала два небольших файла. Их пронумеровали в порядке срочности, перевести нужно сначала второй, потом первый. А потом будем думать, что делать с номером три.

Два первых файла тоже оказались тем еще подарком. У меня ощущение, что автор пытался между строк вписать, что его привязали наручниками к батарее и насильно кормят героином. Если верить тексту, они пытаются измерить человекочасы в тоннах и расположение склада в часах, а расстановкой запятых и выбором падежей у них в целях автоматизации процесса производства написания документов занимается генератор случайных чисел. Покричала жабкой, потом под девизом "я перевожу что написано, а не что имелось в виду" перевела, отправила.

Сегодня, в среду, опять созвонились с тем же немцем. Ок, два из трех есть, а с третьим кё фер? Фер-то кё? Хорошо, давайте я вам переведу оглавление, вы выберете самые важные части, их переведу я, а остальное бюро. При этом проклинаю себя за сговорчивость, потому что это неделя в аду. Мысленно кричу жабкой. Между делом немец упоминает, что когда он русским сказал, что ну не можем мы сейчас обсуждать этот документ, на перевод нужны две недели, русские ответили: "Штаааа? Какие две недели? Да лаааадно, да там работы максимум, мак-си-мум на день".

...! ... теперь! .... .... ... упрямую тварь ... ... ... ... против часовой стрелки до характерного щелчка ... ...! ...!  Нет, серьезно, ... .... ...! ... ... ...! ...! ...! ...! И в ваших интересах это сделать самим, пока я до вас не добралась! - подумала я, но сказала только: "Извините, сколько?"

Немец суетливо начал меня заверять, что нет, лично он все понимает, и он мне это рассказал только для того, чтобы я понимала, с кем ему вообще приходится иметь дело, и нет-нет, он уже вообще ни на чем не настаивает. Хорошо, давайте посмотрим оглавление. Читаю оглавление, привычно кричу жабкой.

И в это время приходит лесник и всех разгоняет. Точнее, приходит письмо от Рюдигера с просьбой подобрать на следующую неделю билеты в город Э., в котором меня хотят видеть на беседе двух матерых альфа-самцов, из которых оба живут в Швейцарии, но встретиться хотят именно в городе Э. А это очень, очень важные люди, и предложить им перенести встречу нельзя никак, и обойтись для перевода кем-нибудь из местных тоже никак нельзя, и это понятно всем.

И - тадам - я опять звоню в Германию, говорю, что вы будете смеяться, но у меня на перевод от силы дня три. А мне там отвечают, что нуштош, бюро переводов мы нашли, они переведут, все равно это первый заход, а такие документы обычно мусолят туда-сюда раз по многу (ха, расскажите об этом человеку, который переводил шестой вариант восьмой версии аналогичного документа), так что отмена тревоги, привет городу Э., и, кстати, можете уже настраиваться на увлекательные поездки в город Верхняя Салда, что под Нижним Тагилом.

И, таким образом, мы приходим к выводу, что все в природе относительно, и в определенных обстоятельствах даже поездка в город Э. может быть хорошей новостью.

*Жабка кричит вот так: https://www.instagram.com/p/Bykqwd6lEX3/?igshid=1816uez24n3tg
Tags: кино и немцы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 18 comments