Первый перевод - нормальный документ, ничего выдающегося. Там проект сейчас в самой нелюбимой мной фазе, когда только ведутся переговоры, никакие контракты еще не подписаны, формально никто никому ничего не должен, но при этом постоянно идет какая-то движуха, и все время в режиме фейерверка: нифига-нифига-нифига-ФИГА-фигульки-фигул
Второй перевод странный от начала до конца. Это для него мне сначала прислали не те документы, просто чтобы я посмотрела. И там странно - русскоязычный заказчик ВНЕЗАПНО попросил предоставить эти документы на русском. Это не нормально, обычно то, на каком языке предоставляются какие документы, четко прописано в контракте, но ладно, не моя проблема. На этом странности не заканчиваются: документы формально на английском, но при этом часть из них написаны на смеси английского и немецкого, предложения на обоих языках подряд, вперемешку. Я даже не сразу поняла, в чем дело, просто чувствую, что что-то с документом не так, и только когда понадобилось залезть в словарь, и я задумалась, а в который, собственно, до меня дошло. Дальше - на прошлой неделе меня внезапно спросили, когда они могут рассчитывать на получение готового перевода. Ответила, что мы договаривались до конца месяца - значит, до конца месяца получат. В ответ мне пишут, что не могла бы я выслать то, что к этому моменту уже перевела, их заказчик требует от них, чтобы ему присылали документы порциями каждую неделю, чтобы он видел, что они работают. И вот это - ну зайчики, ну вашу же мать.
Когда мне что-то присылают на перевод, я всегда требую, чтобы мне четко сказали, к какому сроку мне его сделать. Все, кто со мной работает не превый раз, знают, что я не принимаю такие ответы, как "срочно", "как можно скорее", "как сможете" и прочую лирику. Дата, если очень срочно, то время. Откуда я знаю, что для вас срочно и какие у вас фантазии о том, когда я смогу? Может, вы думаете, что на перевод ста страниц нужны пара дней? Если названная дата не реалистична, мы об этом поговорим. Но если дата названа, и я на нее согласилась, это значит, что я сделаю перевод к этой дате. Это не значит, что я прямо сейчас все брошу и займусь этим переводом. Это не значит, что все время до этой даты я буду заниматься этим переводом и только им. Это не значит, что я распределю работу равномерно и буду работать постоянно с одной и той же скоростью. Это значит, что я спланирую свою занятость так, чтобы успеть к названной дате. Может быть, я все сделаю в последний день - вас это не касается. Может быть, я сделаю 90 % в первый день, а оставшиеся 10 - в последний, вас это тоже не касается. Может быть, я буду работать над вашим переводом один час в сутки, а может - десять, в том числе на выходных - это все моя проблема, а не ваша. И вот честное слово, не для того я уходила во фриланс, чтобы заказчик моего заказчика смотрел мне на руки, и проверял, действительно ли я работала в течение недели. Но ок, заказчик моего заказчика - не мой заказчик, и смотреть на руки он хочет не мне, а скорее этим товарищам. А я их вообще-то знаю по другим проектам, честно говоря, я бы тоже предпочла их жестко контролировать. Но ведь предупреждать же надо!
И вот, я смогла им прислать перевод почти на неделю раньше. Казалось бы, они должны быть счастливы до икоты. И что, написал мне кто-то хотя бы "спасибо"? Ага, щаз. С другой стороны, не очень-то мне их спасибо и надо, главное, чтобы деньги прислали без всех этих фокусов.
Кроме всего прочего, я стараюсь сделать всю работу как можно скорее не для того, чтобы порадовать своего заказчика, или его заказчика, я это делаю исключительно для себя. После недель и недель завала вынырнуть на поверхность, и обнаружить, что несколько дней можно никуда не торопиться, что после утренних уроков можно лениво валяться, или даже поспать, если захочется, можно куда-то пойти, не волнуясь и не угрызаясь совестью, можно заниматься своими делами, и никуда не торопиться, и не бояться не успеть - чудесно.