Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

шляпа

(no subject)

Интересно наблюдать, как по-разному люди реагируют на стресс.

Кому-то, и среди них есть мои близкие друзья, чтобы почувствовать контроль над ситуацией, необходима информация, много информации, вся информация. Кому-то важно даже не обладать информацией, а непременно этой информацией делиться, делать перепосты всего, что попадается на глаза, сочинять собственные инструкции, выкладывать везде, пересылать всем знакомым. Кому-то необходимо что-то делать, куда-то бежать, кого-то спасать, что-то покупать, что-то мастерить. Кому-то важно найти в ситуации что-то смешное. Кому-то - поддерживать ощущение нормальности, удерживать привычную жизнь настолько, насколько это возможно.

Мне кажется, тут очень важно помнить, что люди реагируют по-разному. То, что одного поддерживает, другому делает хуже. Не нужно пытаться навязать другим свой способ выжить, не нужно никого учить, как ему правильно реагировать. Каждый справляется так, как может.

Лично я в стрессовой ситуации превращаюсь в тыкву. В какой-то момент я теряю способность усваивать новую относящуюся к теме информацию. То есть, я вникаю настолько, насколько могу, делаю какие-то выводы, но с какой-то переломной точки попытки впихнуть в меня новые знания причиняют почти физическую боль. Мне не нужны какие-то конкретные цифры, мне не нужны подробности, я получила общее представление, дальше, пожалуйста, не надо. Я не пытаюсь делать вид, что ничего не происходит, я не пытаюсь сунуть голову в песок, но у меня есть только очень ограниченный ресурс, я его могу потратить на то, чтобы сесть и подумать, что делать дальше, или на то, чтобы усвоить дополнительную информацию, которая мне для моих собственных действий все равно не нужна.

Я не считаю, что то, как я в этой точке устроена - хорошо и правильно, скорее наоборот, но что есть, то есть. В мирное время это никак не мешает, а в и так плохой ситуации это уже точно не изменишь.

Мне помогает любая отвлеченная информация - лекции, курсы, документальные фильмы, обучающие видео, желательно не о каких-нибудь ужасах, а о чем-нибудь милом и уютном - как делают классическую японскую керамику, шьют балетные пачки или как готовили еду в средневековой Европе. Мне помогает еда комфорта, красивые картинки, неторопливые фильмы с приятными главными героями, незамысловатые книжки со счастливым концом. Я прямо вот вообще не герой. Еще мне всегда помогает работа, но именно сейчас у меня затишье с переводами, так что я осталась без своего главного успокоительного и, местами, наркотика, зато с кучей свободного времени.

В общем, я планирую вить нам с котами гнездо повышенной комфортности, а дальше посмотрим.
шляпа

(no subject)

Как-то я привыкла, что то, что хочется записать на бегу, практически на манжетах, удобнее писать в фб, а сюда - подробнее, длиннее и то, что самой захочется перечитать. Правда, все чаще выходит, что после того, как быстро на бегу записала, получила сколько-то лайков и сколько-то комментариев, желание "об этом поговорить" уже удовлетворено, и переписывать еще раз уже лень. Но я, пожалуй, все-таки скопирую пару постов, они мне нравятся. Плюс немного не вошедших подробностей.

***

Когда работаешь одновременно с русскими и немцами, середину декабря можно описать двумя словами: культурная пропасть. Русские уверены, что до конца года еще ого-го сколько времени, чтобы успеть вписать в отчеты, сколько всего в этом году было сделано, причем не просто сделано, а именно доделано до конца. Следовательно, русские пытаются надавить на немцев, ну же, ну же, поднажмем, айнане. У немцев же уже совсем другое айнане - у них в глазах елки, печеньки, глинвейн, айнане-нане. Немцы считают, что можно уже расслабиться, а вот в первую неделю января собраться и ударно поработать. Русские от попытки совместить внутри одной мысли "первая неделя января" и "ударно поработать" начинают нервно сучить ногами. Немцы так удивляются, что выдают перлы вида "Я не стал там удалять фрагмент, а выделил его цветом, чтобы тебе было понятнее, что этот фрагмент не надо переводить".

***

Проект в городе Э. объявлен успешно завершенным - всего-то через год после официальных празднований по этому поводу. Там по-прежнему еще что-то нужно будет допиливать напильником, но в общем и целом квест пройден. Мой любимый руководитель проекта по этому поводу сделал рассылку на всех, кто приложил руку. И да, мне очень приятно, что он меня в эту рассылку включил. А если кто успел подумать, что больше я в город Э. не поеду - ха-ха два раза, там назревает продолжение. Плюс есть шансы еще на два проекта, и тоже ни разу не в Вене или Лондоне.

***

К слову о моем любимом руководителе проекта. Этот человек навсегда испортил мое отношение ко всем другим заказчикам. У него все документы четко структурированы, и аккуратно оформлены, и когда он их присылает, он всегда пишет: "Если успеешь, сделай, пожалуйста, сегодня" или "Мне это нужно до завтра" или, скажем "К следующей пятнице, 11:00 по Германии". А если я ему пишу письмо с вопросом, например: "Тебе просто перевести или сделать двуязычный документ?" или, например, "Проверь, пожалуйста, мне кажется, у тебя на третьей странице, пятая строка сверху, опечатка", он отвечает сразу, что если ты сможешь сделать двуязычный документ, будет супер, но если это слишком много возни, просто перевода достаточно, и точно, опечатка, спасибо, что заметила, исправь, пожалуйста, и в оригинале тоже. После него думать, что именно имелось в виду под "Сделайте так быстро, как сможете" - так быстро, как я могу, если все брошу и буду работать от заката до рассвета, не вставая, пока не закончу, или так быстро, как я смогу, учитывая, что вообще-то у меня все планы расписаны на две недели вперед, и ждать ответа на простой вопрос неделю, это сплошные отрицание-гнев-торг-депрессия-желание купить билет на самолет, придти в офис, плюнуть приславшему документ в лицо, улететь обратно в Москву.

И тут я впервые поняла, что ведь мой любимый руководитель проекта работает ровно с тем же самым цирком, что и я, только гораздо интенсивнее. И для него, наверное, иметь в команде человека, которому говоришь: "Сделай вот это к следующей пятнице к 11:00 по Германии", и он это делает, причем именно это, и именно к этому сроку, это ведь тоже, вероятно, большая радость.

***

С другим заказчиком дошла до стиля общения:
- Алло, Михаэль, я тебе сейчас отправлю письмо. Пожалуйста, открой его. Ты справишься? Хорошо. Открой и прочитай. Обязательно прочитай. Пожалуйста, не пересылай его дальше своему заказчику не читая. В этом письме будут мои вопросы, ты знаешь, что это такое, Михаэль? Ты их прочитаешь? Хорошо, договорились. И когда ты их прочитаешь, сейчас, пожалуйста, сосредоточься. Когда ты прочитаешь мои вопросы, пожалуйста, постарайся на них ответить.
Ответ он мне, надо сказать, так и не прислал. Но я сама виновата - я же ему не сказала, что ответ нужно будет прислать мне.

***

Я тут с начала декабря попробовала не пить алкоголь, не есть шоколад и не работать на выходных и после 22:30. С алкоголем скучно, за три недели единственный момент, когда потребовался минимальный самоконтроль, был когда в перерыв лекции мне протянули стакан с вином. Потребовалось вспомнить, что ах да, я же не пью. Я еще думала, что, вероятно, будут уговаривать и просить объяснений, но нет, оказывается, меня окружают исключительно тактичные нелюбопытные люди. Все остальное время - да вообще никакой разницы. С шоколадом сложнее - дома его нет, и я могу целыми днями о нем не вспоминать, но иногда прямо очень хочется, и если вижу в магазине, руки сами тянутся. Не работать - ужасно.
шляпа

(no subject)

Еще вспомнила историю, уже в теперешнем проекте. Осторожно, неаппетитно.

Ответственный за электрику и автоматизацию с русскоязычной стороны выел немцам мозг чайной ложечкой, вылизал изнутри череп и уже нацелился высасывать спинной мозг через соломинку на тему: "Я хочу, чтобы автоматизировано было вообще все. Вообще. Чтобы человеческий фактор был сведен на нет. Чтобы один раз нажали на кнопку и больше ничего не трогали. А если потрогают, чтобы это ни на что не влияло". Немцы ему объясняют, что концепция автоматизации у них хорошая, проверенная на практике, везде работает нормально, переделывать все будет дорого, долго, хлопотно и не понятно, зачем. Ну чего вы так дергаетесь, у вас тут такая дешевая рабочая сила, чего бы вот это, это и вон то не сделать оператору? Квалифицированный рабочий отлично может принимать необходимые решения, все будет хорошо, не беспокойтесь. Русский опять за свое, и так по кругу безо всякого видимого результата и надежды на хоть какое-то взаимопонимание.

И вот однажды в перерыве совещания выходят этот товарищ с одним из немцев покурить, и как-то почему-то немец вспоминает, как мы в самый первый раз ехали из Астаны в город Э. Сейчас-то там новая хорошая дорога, и ехать часа три, а тогда новую дорогу только строили, а по старой стиральной доске ехать было часов шесть. А посередине между Астаной и городом Э., посреди нигде, стоял туалет. Обычный, даже архитипический туалет, вы такие наверняка видели: квадратная будка, от такие зазоры между досками, дверь закрыть невозможно, потому что ее повело, дыра в полу. На дворе февраль, температура минус много, так что вокруг дырки характерный желтый снег и прочие свидетельства того, что целиться в эту дырку никто особо не пытался. Немцы все по очереди полюбовались этой инсталяцией и выстроились среди сугробов спиной к дороге. А мне, между прочим, пришлось терпеть до аэропорта.

И вот об этом туалете немец рассказывает русскому, как об очень ярком и сильном переживании. Его можно понять, он такого раньше не видел, его предыдущая жизнь к такому никак не подготовила. Русский слушает, кивает, ну да, ну туалет, бывает, чо. Наконец докуривают и русский говорит: "А теперь подумайте о том, что вашим прекрасным современным оборудованием с вашей хорошей опробованной системой автоматизации будут пользоваться те самые люди, что построили и использовали по назначению тот самый туалет". И ушел в переговорную.

Немец подумал. Концепцию автоматизации доработали.
шляпа

(no subject)

Неделю, начавшуюся с желания спрятаться от мира и выть на луну, я закончила героическим героем и победителем. Успела все и даже немного больше: провела все запланированные уроки, в четверг сходила на лекцию, в пятницу - за пижамой и еще парой-тройкой мелочей, нужных в поездках, перевод, который нужно было сдать к вечеру воскресенья, отправила заказчику в ночь с субботы на воскресенье, то есть, на сутки раньше срока. Благодаря этому в высвободившееся воскресенье добила перевод, который нужно было доделать до конца месяца, то есть, освободила себе всю эту неделю. Все-таки когда работаешь только одну работу, на которой у тебя максимум 8 рабочих часов в день, это восхитительная праздность.

Первый перевод - нормальный документ, ничего выдающегося. Там проект сейчас в самой нелюбимой мной фазе, когда только ведутся переговоры, никакие контракты еще не подписаны, формально никто никому ничего не должен, но при этом постоянно идет какая-то движуха, и все время в режиме фейерверка: нифига-нифига-нифига-ФИГА-фигульки-фигульки. То есть, заказчику ударило в голову построить новый завод или проапгрейдить старый. Он находит потенциальных поставщиков и просит их СРОЧНО прислать предложения. Получает, делает какие-нибудь замечания и просит СРОЧНО на них отреагировать. Получает исправленные предложения и исчезает. Может, размышляет, какое предложение ему больше приглянулось. Может, придывает, а действительно ли оно все ему так надо. Может, ищет деньги. Может, еще что. Просто затихорился и сидит. Месяц, два, три - сколько выйдет. А потом выходит из зимней спячки, встряхивается и просит СРОЧНО встретиться. И после срочной встречи просит СРОЧНО еще раз обработать документы. А потом опять исчезает. А потом опять СРОЧНО чего-то хочет. И так - месяцами и даже годами. Потенциальный поставщик может уже запланировать время, договориться со своими поставщиками, назначить людей, потом, естественно, все эти планы отменяются и перекраиваются, а потом заказчик опять появляется и хлопает глазами, как же так, мы же договаривались, что вы сможете за такой-то срок, а теперь не можете, как же так? Причем каждые переговоры - на разрыв аорты, торгуемся из-за каждого винтика, настаиваем на том, чтобы все было сделано позавчера, а потом затишье, а после затишья все поменялось. Я еще раньше думала, что ну мать природа, что они тут устраивают шоу с цыганами, ведь понятно же, что после стольких встреч и такого количества наработок уже никто ни от кого никуда не денутся, но мне объяснили, что нет, бывает так, что уже обо всем договорились, но заказчик передумал чуть ли не за день до подписания договора. Конкуренты сманили, инвесторы не дали денег, какие-нибудь органы не дали разрешение на строительство, передумал. То есть, живешь некоторым образом на вулкане, а потом это может еще и не окупиться. И ничего с этим толком не сделаешь, просто вот так оно выглядит. В общем, перевела, отправила, мой клиент написал мне развернутую благодарность, все хорошо.

Второй перевод странный от начала до конца. Это для него мне сначала прислали не те документы, просто чтобы я посмотрела. И там странно - русскоязычный заказчик ВНЕЗАПНО попросил предоставить эти документы на русском. Это не нормально, обычно то, на каком языке предоставляются какие документы, четко прописано в контракте, но ладно, не моя проблема. На этом странности не заканчиваются: документы формально на английском, но при этом часть из них написаны на смеси английского и немецкого, предложения на обоих языках подряд, вперемешку. Я даже не сразу поняла, в чем дело, просто чувствую, что что-то с документом не так, и только когда понадобилось залезть в словарь, и я задумалась, а в который, собственно, до меня дошло. Дальше - на прошлой неделе меня внезапно спросили, когда они могут рассчитывать на получение готового перевода. Ответила, что мы договаривались до конца месяца - значит, до конца месяца получат. В ответ мне пишут, что не могла бы я выслать то, что к этому моменту уже перевела, их заказчик требует от них, чтобы ему присылали документы порциями каждую неделю, чтобы он видел, что они работают. И вот это - ну зайчики, ну вашу же мать.

Когда мне что-то присылают на перевод, я всегда требую, чтобы мне четко сказали, к какому сроку мне его сделать. Все, кто со мной работает не превый раз, знают, что я не принимаю такие ответы, как "срочно", "как можно скорее", "как сможете" и прочую лирику. Дата, если очень срочно, то время. Откуда я знаю, что для вас срочно и какие у вас фантазии о том, когда я смогу? Может, вы думаете, что на перевод ста страниц нужны пара дней? Если названная дата не реалистична, мы об этом поговорим. Но если дата названа, и я на нее согласилась, это значит, что я сделаю перевод к этой дате. Это не значит, что я прямо сейчас все брошу и займусь этим переводом. Это не значит, что все время до этой даты я буду заниматься этим переводом и только им. Это не значит, что я распределю работу равномерно и буду работать постоянно с одной и той же скоростью. Это значит, что я спланирую свою занятость так, чтобы успеть к названной дате. Может быть, я все сделаю в последний день - вас это не касается. Может быть, я сделаю 90 % в первый день, а оставшиеся 10 - в последний, вас это тоже не касается. Может быть, я буду работать над вашим переводом один час в сутки, а может - десять, в том числе на выходных - это все моя проблема, а не ваша. И вот честное слово, не для того я уходила во фриланс, чтобы заказчик моего заказчика смотрел мне на руки, и проверял, действительно ли я работала в течение недели. Но ок, заказчик моего заказчика - не мой заказчик, и смотреть на руки он хочет не мне, а скорее этим товарищам. А я их вообще-то знаю по другим проектам, честно говоря, я бы тоже предпочла их жестко контролировать. Но ведь предупреждать же надо!

И вот, я смогла им прислать перевод почти на неделю раньше. Казалось бы, они должны быть счастливы до икоты. И что, написал мне кто-то хотя бы "спасибо"? Ага, щаз. С другой стороны, не очень-то мне их спасибо и надо, главное, чтобы деньги прислали без всех этих фокусов.

Кроме всего прочего, я стараюсь сделать всю работу как можно скорее не для того, чтобы порадовать своего заказчика, или его заказчика, я это делаю исключительно для себя. После недель и недель завала вынырнуть на поверхность, и обнаружить, что несколько дней можно никуда не торопиться, что после утренних уроков можно лениво валяться, или даже поспать, если захочется, можно куда-то пойти, не волнуясь и не угрызаясь совестью, можно заниматься своими делами, и никуда не торопиться, и не бояться не успеть - чудесно.
2019

(no subject)

А соберу-ка я сюда ссылки на уже рассказанные истории про мальчика Женю:

https://kaffeesahne.livejournal.com/319778.html
https://kaffeesahne.livejournal.com/322461.html
https://kaffeesahne.livejournal.com/323671.html
https://kaffeesahne.livejournal.com/327230.html
https://kaffeesahne.livejournal.com/345194.html
https://kaffeesahne.livejournal.com/377372.html

Наверняка что-то еще затерялось, но, вроде, самое интересное все собрала.

И еще пара историй про ту же работу:

Про котиков в цеху: https://kaffeesahne.livejournal.com/466518.html

А вот этой историей я хотела завершить цикл воспоминаний о том периоде моей жизни, но, оказывается, я ее здесь уже рассказывала: https://kaffeesahne.livejournal.com/509654.html
Для более глубокого понимания всей красоты этой истории нужно знать, что главный инженер, который с понедельника в отпуске, это тот самый человек, который не отпускал меня в отпуск, потому что возможно будет встреча с немцами.
Hirn

(no subject)

Интересно это кому-то или нет, я нашла свой старый блокнот, и с интересом перечитала и его тоже:

Господь ненавидит идиотов

А давайте почитаем контракт!

Почему они никогда не готовятся?

Почему они не делают двуязычные документы?

А может, он просто мудак?

Но на этот раз я не сижу с этими людьми в одном кабинете каждый день...

У меня тоже на нервах плывет произношение?!

Этот неловкий момент, когда переводчик рассказывает специалисту по водоподготовке об устройстве системы водоподготовки

История про точку джи (аааа, я не могу вспомнить, что это за история)

Сами переговоры оч. ок, дали попереводить и вообще

У телефонов есть беззвучный режим!!!

История про точку джи (по-прежнему не помню, что это за история, но зная контингент могу предположить, что они обозначили разные точки буквами, а потом всеми искали точку джи на чертеже)

Нарисован человечек, стреляющий себе в висок из большого пистолета со звуком БДЫЩ

Беруши. Мне нужны беруши

Почему люди такие тупые?

квитировать = форсить

Пожалуйста, не говорите со своей нормальной скоростью, я живой человек, а не этот... говорящий гугл-транслейтер (о, а это помню, это меня другой переводчик так приложил, потому что я как раз прошу людей говорить со своей нормальной скоростью)

Эта чертова кукла не отмыла с чашки мою помаду!

Wasseraufbereitungsrauminnenmaß

Сотовый - скотина!

убейте меня, убейте меня, убейте меня

В Казахстане требования к сточным водам строже, чем требования к водопроводной воде, т.е. если открыть кран над раковиной, это уже нарушение

Не беспокойтесь, я не знаю таких слов, я же иностранка (явно кто-то из немцев при мне выругался)

У нас так мало времени, что давайте потратим не понятно на что еще немного

- Саше нужен микрофон
- А Лена может без микрофона
- Так то Лена

Нарисован очень грустный зайчик

Подземное помещение для обслуживания теплообменников оказалось опорой градирни

Подстолье, подкроватье, задиванье

Когда на Землю придет Владыка Хаоса, у них на фирме он себя почувствует как дома

Бывают такие дни, когда бесит все человечество

Хочу к Наденьке!

По сути мне платят за то, что я тут сижу и слушаю лекцию. Хорошо платят, но что ж так холодно-то?

Очень холодно и очень хочется спать. Не понятно, что надеть завтра. Еще два часа, девочка, ты выдержишь. Может, даже не два, а полтора.

Наша новая методика... которую мы разработали... методику... наше, можно сказать, ноу хау, которое мы разработали... методика... наша... новая... состоит в том... заключается... наша методика...

Мартин - мелкий, Матиас - бородатый

Как обуздать воображение

Три удлинителя на всю гостиницу!

Мы привезли с собой вот этого... извините, как вас зовут?

Читаем вслух презентацию. Лететь из Германии, чтобы тебе вслух почитали презентацию
2019

(no subject)

Русский руководитель проекта все время жаловался, что когда он проходит паспортный контроль где-нибудь в Европе, его непременно задерживают, что-то спрашивают, и как-то в целом неприветливо встречают, даже иногда и прикрикнуть могут, а он же языкам не обучен, а от него чего-то хотят, и это всегда очень нервно, и неприятно, и по статусу ему такой прием никак не положен, Лена, сделай, чтобы они нет. А он же в бизнес-классе, а мы в экономе. Остальных-то я приспособилась сгуртовать, выстроить и проводить через паспортный контроль группой, а этот сайгак как выскочит из самолета первым, как умчится куда-то, откуда я знаю, что он там чудит на паспортном контроле?

Придумала выдавать ему записку на немецком: "Нашедшему этого редкого дятла Этот господин не говорит ни по-немецки, ни по-английски. Он летит на переговоры с фирмой такой-то (название, адрес), контактное лицо на фирме, номер телефона. Он остановится в гостинице такой-то (адрес). Обратно он летит такого-то числа, таким-то рейсом. Если у вас остались вопросы, нормер телефона переводчика (т.е. мой)". Очень хотела пришпиливать булавкой к пиджаку снаружи, чтобы все сразу видели, но и подавать вместе с паспортом у него получалось хорошо. Со временем другие господа командировочные прониклись ноу-хау, и я выдавала такие сопроводительные письма и им.

А потом я случайно увидела, что именно происходит на паспортном контроле, и почему его о чем-то спрашивают.

Дело в том, что в любом международном аэропорту на паспортном контроле есть две очереди: для граждан и для не-граждан. Очередь для граждан всегда короче, и движется она быстрее. Ну и все. 
2019

(no subject)

Я еще, пожалуй, быстренько расскажу про начальство. Мое начальство было едино в трех лицах: руководитель проекта, главный инженер и моя непосредственная начальница, отвечавшая за всех участников проекта, не являющихся инженерами - архив, секретари, и мы, переводчики.

Вот интересно, есть руководитель проекта на русской стороне, и есть руководитель проекта - немец. Я подозреваю, что за одним и тем же названием скрываются разные места в иерархической системе, хотя на переговорах эти два человека и общаются на равных. Но немецкий руководитель проекта (а их у меня с тех пор сменилось несколько) это человек, с которым я на ты, к которому я могу обращаться в любой непонятной ситуации, он все знает, а что не знает сам, знает, у кого спросить, с ним можно и придуриваться между делом, и пива после работы выпить, но главное, что по работе это основное контактное лицо, и человек, на которого можно положиться. К русскому руководителю проекта я не имела права обращаться напрямую: я должна была сказать своей непосредственной на всю голову начальнице, что мне нужно поговорить с А.Н., тогда она передавала секретарше, чтобы та, значит, организовала мне встречу, когда у него найдется минутка. Если мы летели в командировку, был абсолютно принципиальный момент, что все остальные летят эконом-классом, а он - бизнесом, и в гостинице у него обязательно должен был быть номер на класс выше, чем у остальных. В этой  гостинице все номера одинаковые, но все очень хорошие, это вообще очень хорошая гостиница? Нет, нам не подходит, найдите другую гостиницу, чтобы А.Н. мог остановиться в номере люкс. Даже если в этом номере он проведет от силы часов шесть, это Важно.

При этом он парил как-то так высоко в небе, что, кажется, очень плохо с высоты видел, что там происходит в руководимом проекте. Помню, как-то мы прилетели обсуждать какой-то новый договор, я этот договор перечитывала в самолете, чтобы ориентироваться, что к чему, а на переговорах стало очень заметно, что руководитель проекта договор, обсуждать который он прилетел, в глаза не видел. То есть, он задает вопрос, и я знаю ответ. Стыдоба. Или обсуждаем цвета, в которые будет покрашено оборудование. На часть цветов есть нормы, часть - фирменный стиль или выбор заказчика. Ну и основное обсуждение это нормированные цвета, потому что нормы в Германии и России могут отличаться, нужно сверить. А то, что не по норме - ну синее и синее, такой-то оттенок RAL, все равно закоптится. И вот уже все обсудили, можно переходить к следующему вопросу, вдруг в кабинет влетает А.Н., спрашивает, о чем говорим, ага, синий... а мы точно хотим синий? А может, мы хотим другой цвет? А покажите мне каталог, давайте об этом поговорим. А у нас вопросов, которые действительно нужно обсудить - до завтрашнего утра. Но нет, сидим, обсуждаем оттенки синего. В результате решаем, что да, тот, который предлагали изначально - ничего так, давайте остановимся на нем.

Но выторговать более выгодные условия контракта, договориться о какой-то совершенно незапланированной изначально скидке, разрулить сложную ситуацию каким-то немыслимым способом - это он умел, что есть, то не отнять. В такие моменты я им прямо любовалась.

***

В отношении главного инженера в какой-то момент я пришла к выводу, что его суточная норма собранности и способности к логическому мышлению уходит на то, чтобы собираясь на работу не надеть трусы на голову. Вроде бы, как технический специалист он был в порядке. Но это был человек, который мог предложить разбиться на две группы, чтобы каждая обсуждала свои вопросы, при том, что на совещании была единственная переводчица, и никого, кто мог бы выступить в роли переводчика для второй группы. Он мог во время телеконференции, пока я слушаю, что мне говорит в трубку другая сторона, начать мне что-то вещать в свободное ухо, "пока ты все равно молчишь". Он мог в абсолютной тишине, пока немцы шуршат документами и клацают клавиатурами, спросить меня, о чем немцы сейчас между собой разговаривают. На вопрос, какой из нескольких документов переводить первым, он отвечал: "Оба". Уж то, что если я во время совещания прошу дать мне пять минут, чтобы помолчать, то в образовавшейся тишине он непременно скажет: "Лена, пока у нас перерыв, спроси у них..." это прямо к бабушке не ходи. И вот этот человек настаивал на том, чтобы к нему стекалась вся информация, он должен был стоять в копии всех-всех писем, отправлять любые письма на перевод, и, соответственно, немцам, мог только он. При этом он периодически меня просил прислать ему какой-нибудь переведенный мной документ еще раз. Теоретически для меня работа над документом заканчивается в тот момент, когда я сохранила последние изменения и отправила заказчику. Я не технический специалист, я не должна вникать, важно это, не важно, сиюминутно или на века, последняя версия, не последняя, я перевод сделала - дальше вы как-то сами. Но ок, переслать письмо еще раз не сложно. А когда я уволилась, оказалось, что главный технолог, к которому сходились все документы, и который как раз должен был разбираться, что нужно хранить, что не нужно, не вел никакого своего архива, архивом документов по проекту был мой почтовый ящик. А у себя он все удалял сразу, как прочитает. И еще когда надо было договариваться, он канючил. Сидит взрослый мужик на стуле, ладони зажаты между коленями, сам покачивается из стороны в сторону, и ноет: "Ну сделайте, ну нам надо, ну я хочу, ну сделайте". (Вот этого человека запомните, у меня про него есть хорошая история).

***

Моя непосредственная начальница не знала никаких иностранных языков, не имела никакого отношения к переводу, и даже на совещаниях с участием переводчиков никогда не бывала. Так что руководила нами она опираясь в основном на свои представления о мире. Так что, например, если во время совещания нужно было что-то узнать, она непременно звонила мне, и истерила, если я не сразу отвечала. А переводчик на совещании не то, что не может сразу ответить на звонок, он вообще ни на какие звонки отвечать не должен. Я пыталась объяснять, до нее не дошло. Она могла заглянуть в немецкий документ, обнаружить там много больших букв, и доковыряться до меня, куда в переводе делись все имена собственные (в немецком все существительные пишутся с большой буквы). Мое любимое: "Лена, я надеюсь, ты помнишь, на кого ты работаешь, и понимаешь, для кого ты должна на совещаниях хорошо переводить" - "Розалия, я, безусловно, помню, на кого я работаю, и готова хорошо переводить для кого вы скажете. Вы мне просто скажите, вы предпочитаете, чтобы я хорошо переводила то, что говорит биг босс с нашей стороны, а то, что говорят ему - как попало, или наоборот, пусть он точно знает, что говорят ему, а то, что говорит он, можно и переврать? А пока вы думаете, можно я буду переводить хорошо в обе стороны, вне зависимости от того, кто мне платит?"

PS: в течение примерно года после того, как я ушла (а ушла я красиво), более высокое начальство уволило всех троих. Скажу честно: я не знаю подробностей, и это могло быть плановое увольнение, просто потому, что проект закончился, всем спасибо, все свободны, но мне все равно приятно об этом знать.
2019

(no subject)

Бывает такое состояние, когда все вообще-то неплохо. Даже, объективно говоря, хорошо. Многим бы такое состояние всего было за счастье. Но при этом как-то все равно бе. Вот в этом состоянии я и провела последнюю неделю или две. Дело в том, что летом, когда у нормальных людей (мне рассказывали) мертвый сезон, все в отпусках, а кто не в отпусках, тот мысленно все равно в горах или на море, а работать никому неохота, моих немцев пробивает на крупную форму. Им начинает хотеться, чтобы я именно сейчас, и желательно поскорее, перевела какой-нибудь документ объемом в три недели моей жизни, нет, убиваться об него не обязательно, но и откладывать до заморозков нельзя. И я понимаю, что люди, существенную часть времени платящие мне за то, что я няша, имеют моральное право рассчитывать на то, что я в качестве ответной любезности время от времени буду делать для них что-нибудь хорошее, например, работать. Но лето! Цветут жасмин и липы, цветут мальвы и розы, мир безмятежен и дружелюбен, мне хочется гулять по паркам, встречаться с друзьями, есть черешню, пить ледяное белое, разведенное минералкой, кататься на кораблике по реке, подниматься на смотровые площадки, бродить по улицам, сидеть в каком-нибудь кафе на летней террасе - у меня очень много желаний и довольно мало лета, а они хотят, чтобы я сидела дома и ковыряла презентацию для обучения операторов гидравлического пресса. И сама презентация в принципе не так уж плоха, но я могла бы это обучение провести сама на трех языках на выбор, будучи разбуженной среди ночи, мне муторно и скучно.

Но это было на прошлой неделе. На этой неделе внезапно стало весело. Точнее, все началось в воскресенье, когда мне пришло письмо с тремя файлами и просьбой оценить, сколько времени мне потребуется на перевод, учитывая, что перевод нужен вчера. Я посмотрела объем и честно написала, что первые два могу выслать к среде, третий - больше ста рабочих часов, считайте сами - при очень удачном раскладе минимум две недели, но лучше рассчитывайте на три. И пошла гулять, потому что воскресенье. Пока гуляла, мысленно дала себе пинка, потому что сто рабочих часов это две загруженные недели для человека, который больше ничем не занимается, а у меня же еще ученики. Но уже что поделаешь, написала что написала.

В понедельник мне написали по поводу той презентации для обучения - когда будет. Я ответила, что мы договаривались до конца этой недели - будет до конца этой недели. Ок, может быть, в четверг. Но точно не раньше. Следом зазвонил телефон, опять по поводу этой презентации, когда будет (стандартный ответ для таких вопросов - теперь на полчаса позже). Отвечаю опять, что договаривались к пятнице - будет к пятнице. На той стороне паника: "К следующей???" Да нет же, к этой. Чувствую, на той стороне человек выдыхает. Не знаю, что их там так перемкнуло, или, может, мы не так друг друга поняли, когда договаривались, но, конечно, лучше так, чем наоборот. Но при этом как-то создается некоторая атмосфЭра суеты и паники, а я это не люблю.

А потом мне написали по поводу воскресных документов. Очень надо тот большой документ к началу следующей недели, не могу ли я как-то так подсуетиться, чтобы вместо двух (а лучше трех) недель уложиться в одну. Мне захотелось закричать жабкой*. Написала честно, что времени нет физически. Хорошо, что человек меня знает не первый год и понимает, что если я сказала нет, можно дальше не торговаться. Посовещались с ним, что можно сделать. Ну хотите, я буду его вам высылать по главам, чтобы вы могли с ним уже работать? А вот у вас вообще-то есть московский офис, может, они знают надежное бюро переводов? Да, я понимаю, что документ важный, и да, мне лестно, когда вы говорите, что так хорошо, как я, бюро переводов не переведет, но о хорошо сейчас речь вообще не идет, у нас нет времени для хорошо. Давайте бюро переведет, а я вычитаю? Ок, давайте для начала два небольших файла. Их пронумеровали в порядке срочности, перевести нужно сначала второй, потом первый. А потом будем думать, что делать с номером три.

Два первых файла тоже оказались тем еще подарком. У меня ощущение, что автор пытался между строк вписать, что его привязали наручниками к батарее и насильно кормят героином. Если верить тексту, они пытаются измерить человекочасы в тоннах и расположение склада в часах, а расстановкой запятых и выбором падежей у них в целях автоматизации процесса производства написания документов занимается генератор случайных чисел. Покричала жабкой, потом под девизом "я перевожу что написано, а не что имелось в виду" перевела, отправила.

Сегодня, в среду, опять созвонились с тем же немцем. Ок, два из трех есть, а с третьим кё фер? Фер-то кё? Хорошо, давайте я вам переведу оглавление, вы выберете самые важные части, их переведу я, а остальное бюро. При этом проклинаю себя за сговорчивость, потому что это неделя в аду. Мысленно кричу жабкой. Между делом немец упоминает, что когда он русским сказал, что ну не можем мы сейчас обсуждать этот документ, на перевод нужны две недели, русские ответили: "Штаааа? Какие две недели? Да лаааадно, да там работы максимум, мак-си-мум на день".

...! ... теперь! .... .... ... упрямую тварь ... ... ... ... против часовой стрелки до характерного щелчка ... ...! ...!  Нет, серьезно, ... .... ...! ... ... ...! ...! ...! ...! И в ваших интересах это сделать самим, пока я до вас не добралась! - подумала я, но сказала только: "Извините, сколько?"

Немец суетливо начал меня заверять, что нет, лично он все понимает, и он мне это рассказал только для того, чтобы я понимала, с кем ему вообще приходится иметь дело, и нет-нет, он уже вообще ни на чем не настаивает. Хорошо, давайте посмотрим оглавление. Читаю оглавление, привычно кричу жабкой.

И в это время приходит лесник и всех разгоняет. Точнее, приходит письмо от Рюдигера с просьбой подобрать на следующую неделю билеты в город Э., в котором меня хотят видеть на беседе двух матерых альфа-самцов, из которых оба живут в Швейцарии, но встретиться хотят именно в городе Э. А это очень, очень важные люди, и предложить им перенести встречу нельзя никак, и обойтись для перевода кем-нибудь из местных тоже никак нельзя, и это понятно всем.

И - тадам - я опять звоню в Германию, говорю, что вы будете смеяться, но у меня на перевод от силы дня три. А мне там отвечают, что нуштош, бюро переводов мы нашли, они переведут, все равно это первый заход, а такие документы обычно мусолят туда-сюда раз по многу (ха, расскажите об этом человеку, который переводил шестой вариант восьмой версии аналогичного документа), так что отмена тревоги, привет городу Э., и, кстати, можете уже настраиваться на увлекательные поездки в город Верхняя Салда, что под Нижним Тагилом.

И, таким образом, мы приходим к выводу, что все в природе относительно, и в определенных обстоятельствах даже поездка в город Э. может быть хорошей новостью.

*Жабка кричит вот так: https://www.instagram.com/p/Bykqwd6lEX3/?igshid=1816uez24n3tg
koala

(no subject)

Внезапно очередной адовый завал на одной из работ (весело быть фрилансером), очень мило, конечно, что они дождались, когда я вернусь из своего мини-отпуска, но не успеваю ничего, повторяю по буквам, Николай, Илья, Харитон, Ульяна, Яков, ни-че-го. Если вас кто-то спросит, тяжело ли переводить телеконференцию продолжительностью в четыре часа, скажите ему, что да, тяжело. Если вас спросят, а как оно, переводить такие телеконференции несколько дней подряд, ничего ему не говорите. При этом я еще и на день собираюсь метнуться в Воронеж, побыть хорошей дочерью. Вернусь - буду в промежутках между работой и работой писать про Цюрих, и, может быть, про телеконференции, а пока еще поработаю.