Category: криминал

Category was added automatically. Read all entries about "криминал".

Schwarz-weiss

(no subject)

Я сразу честно предупреждаю: это не научная статья, и я не перечитывала теорию перед тем, как это написать. Это все достаточно приблизительно и на пальцах. Это объяснение, которое я во время уроков выдаю своим ученикам, когда в очередной раз обнаруживаю, что человек строит предложения, вроде бы, грамматически безупречно правильные, но при этом в живом диалоге производящие впечатление, что человек не до конца понял вопрос и говорит как бы мимо собеседника. Например, вопрос: «Что вы делали вчера вечером?» и ответ: «Я встречалась со своей подругой вчера вечером». Все правильно, но при этом что-то не так.

В любом предложении есть что-то, уже известное, и что-то новое. Это новое не обязательно должно быть какой-то конкретной информацией – это может быть и наше к ней отношение. Но если ничего нового в предложении нет совсем, не понятно, зачем вообще сотрясать воздух. Что касается уже известного: представьте себе, что я вам говорю: «Иванов женится» - и при этом никакого общего знакомого Иванова у нас с вами нет. Кстати, это реальная история, была у меня приятельница, скажем так, хронически не учитывавшая особенности аудитории. И вот приходит она в малознакомую компанию, и практически с порога заявляет: «Я вам сейчас такое расскажу! Вы ахнете! Иванов женится!» А Иванова никто из присутствующих в глаза не видел, и даже заочно не знает. Как вы думаете, они ахнули? Или скорее такие: «А? Чо? Кто здесь?» Вся информация в этой фразе новая, не за что зацепиться, не понятно, что с ней вообще делать. А теперь представьте, что я вам рассказываю: «У меня есть друг». «У меня» - известная информация, вот она я, стою перед вами. «Друг» - новая информация, то есть, может быть, вы и раньше подозревали, что у меня есть друзья, но я этот факт раньше не озвучивала. «Моего друга зовут Иванов». Теперь уже этот самый друг – известная информация, я вам уже сказала, что он существует, а вот то, как его зовут – новое, раньше мы об этом не знали. И наконец: «Иванов женится». Теперь мы уже знаем, кто такой Иванов, и морально готовы к тому, чтобы узнать, что он женится. История по-прежнему не заслуживает того, чтобы мы ахнули, но теперь информация не повисает в воздухе, потому что она изложена последовательно, старое – новое, старое – новое. Если вы обратите внимание, как предложения связаны между собой, вы увидите, что цепочка похожа на игру в домино – рядом каждый раз оказываются одинаковые кусочки информации. Когда два человека ведут диалог, они словно играют в домино, если один кладет на стол костяшку «один-пять», то второй должен ответить чем-то, что начнется с этих пяти. В роли дублей, видимо, как раз чистые выражения эмоций.

И еще, если посмотреть на ту же цепочку из трех предложений, можно обратить внимание, что сначала всегда идет то, что мы уже знаем, а новое всегда оказывается в конце. Почему? Представьте себе классический детектив. Кто убийца нам рассказывают в последней главе. Если нам скажут, что убийца – дворецкий, уже в середине книги, зачем нам вообще ее дочитывать? Кому интересно полкниги читать, как Ниро Вульф поливает орхидеи, когда убийца уже давно сидит на электрическом стуле? Так вот, в каждом отдельно взятом предложении все то же самое. Если слушатель уже узнал то, что его интересовало, у него нет причины продолжать вас слушать. Если я спрашиваю: «Что вы делали вчера вечером», «вчера вечером» для меня – известная информация, мне не интересно выслушивать ее еще раз после того, как вы мне сказали «встречалась с подругой». И наоборот, если бы я спросила: "Когда вы встречались с подругой", мне было бы интересно услышать именно "вчера вечером", и вот тогда эти слова было бы хорошо поставить в конец предложения. Если вы хотите, чтобы я выслушала вас от и до, приберегите самое интересное (то есть, то, что я еще не знаю) для последней главы.

Это не особенность русского или немецкого, или еще какого-то языка, это особенность человеческого восприятия. Просто говоря на родном языке мы об этом не задумываемся.

Да, конечно, писатель или любой человек, хорошо владеющий языком, может отступать от этого правила. Но я все-таки преподаю иностранный язык, а в иностранном языке можно позволить себе всякие кунстштюки и отступления от правил далеко не в первый и не во второй год обучения. Чтобы качественно нарушать правила, сначала приходится долго учиться им следовать.

А теперь еще раз вернемся к этой же цепочке предложений: «У меня есть друг. Моего друга зовут Иванов. Иванов женится». Если бы я это говорила по-немецки, в этих предложениях появились бы еще и артикли, определенные и неопределенные. Неопределенный артикль, между прочим, произошел от числительного «один». В английском тоже, но в немецком это особенно заметно. И да, конечно, у нас в русском артиклей нет, и за перевод артиклей на русский положено бить тапками, но посмотрите на первое предложение внимательно. Вам не кажется, что его можно сформулировать и как: «У меня есть один друг»? И вот это «один» - здесь же явно не имеется в виду, что у меня есть друг, одна штука, один единственный во всем мире. Это «один», «один такой» указывает как раз на неопределенность. Это неизвестный слушателю друг, он о нем вот, впервые слышит, это друг с неопределенным артиклем. А во втором предложении я написала «мой друг», но с тем же успехом я могла бы сказать и «этот друг». Ну этот, тот самый, о котором я только что говорила. Не какой-то вообще друг, а этот. Определенный артикль, кстати, произошел от указательного местоимения «этот». То есть, если мы можем в русском предложении без особого ущерба для смысла поставить перед существительным «один», «некий», «какой-то» - это новая информация, и в языке, использующем артикли, там появится неопределенный артикль. А если мы, опять же, не сильно изменив смысл предложения, можем вставить «этот», «тот самый» - это известная информация, определенный артикль.

Да, и несмотря на то, что я сама снабжаю своих учеников такой шпаргалкой, мне очень не понравилось, что дуолинго просто полностью заменяет определенный артикль на указательное местоимение. Потому что нет. Это примитивная шпаргалка для проверки совсем уж на коленке, чтобы примерно почувствовать, о чем это вообще, но все-таки артикль это не местоимение, и подменять одно другим постоянно – очень вредная привычка.
kote1

(no subject)

Меж тем, Кости, судя по всему, закончились. Менталист закончился. Белые воротнички закончились. У Криминал майндз закончился сезон. Вечность меня что-то не вставила. И что смотреть? Смотреть что?
Особенно из детективного. Такого, знаете, классического детективного. Ну вот по образцу вышеперечисленного (тот день, когда я попросила порекомендовать мне что-нибудь похожее на Гордость и предубеждение, и мне порекомендовали Доктора Кто, еще жив в моей памяти).
По-хорошему, пора бы уже и чему-нибудь новому начаться, вам не кажется? У меня ощущение, что в последнее время закончилось больше хороших сериалов, чем началось, ну или что-то началось, но я об этом ничего не знаю.
Hirn

(no subject)

Срочно в номер. Интересно прежде всего тем, кто помнит мою прошлую, кхм, работу.

Чувствую себя человеком, который погожим летним днем пришел на речку искупаться, и тут вдруг мимо вереницей поплыли трупы врагов: какое-то время назад оттуда уволили мою непосредственную "что значит, врач сказал, что если ты не вылечишь горло, то можешь потерять голос? срочно выходи на работу, ты подводишь коллег" начальницу, а только что мне сказали, что уволили и самого руководителя проекта, и еще пару начальников над ним. За дело - проект должен был закончиться полтора года назад, но вот как-то все никак не выйдет каменный цветок.
О судьбе Харизматичного Эксперта, главного инженера и прочих прекрасных персонажей пока ничего не знаю, но не думаю, чтобы все эти перестановки их никак не задели.

Вообще еще пару работ назад было замечено, что если я откуда-то увольняюсь, вскоре после этого там начинается всякое такого рода веселье, причем чем интереснее я ухожу, тем веселее становится.
sehr zufrieden

(no subject)

Ок, видимо, следует признать очевидное. Я ненормальная, я маньяк, я извращенка. Сейчас три часа ночи, я вычитываю чудовищный, совершенно ужасный, не побоюсь этого слова, машинный перевод написанного в свою очередь весьма кучерявым языком договора. Ну т.е. как вычитываю - заново перевожу, нечего там вычитывать, бессвязный набор слов. Я устала из-за нервного вечера, да и время позднее. Я плююсь ядом в сторону тех, кто попытался выдать вот это за перевод. Я размышляю о том, зачем я, собственно, лезла на эти галеры. Я дергаюсь из-за того, что завтра мне вставать по будильнику и работать головой, а в каком она будет состоянии? Но это все - где-то далеко фоном. А главное ощущение - божечки, какой кайф. Как. Мне. Хорошо. У меня весь январь было мало работы, и как же я, оказывается, соскучилась. После строгой диеты дорваться до шоколадки - жалкое подобие. Прочесывать интернет в поисках расшифровки аббревиатуры, искать в растянувшемся на пять строк предложении глагол, распутывать выверты юридической мысли, складывать слова в предложения - как же я это все люблю, как невероятно, немыслимо я это люблю. Как же мне повезло, что у меня это есть.
koala

(no subject)

Подруга прислала ссылку на феерический бред. А если кто хочет сказать, что ни к чему мне читать всякое непотребство на ночь, то я вам отвечу - человек, пятый день пытающийся выкашлять себя наизнанку, имеет право читать и не такое.
И нет, на этот раз это не советы для мужика, настолько настоящего, что он не знает, зачем нужны тампоны. На этот раз это советы для женщины, настолько настоящей, что она готова заполучить мужчину любым способом. Например, креативно отвечая на любые вопросы. Образцы вопросов приводятся, и я даже придумала на некоторые варианты ответов:

А чем вы занимаетесь? - Убиваю людей, задающих глупые вопросы.
Вы больше любите душ или ванну? - У меня водобоязнь, я вообще не моюсь.
О таких женщинах можно только мечтать. - Да, особенно вам.
Зачем вам нужен мужчина? - Глядя на вас, я задаюсь тем же вопросом.
Чем вы планируете заняться сегодня ночью? - Прятать труп.

Ну и там еще много хороших вопросов, например, почему вы такая грустная, почему вы одна, сколько вы зарабатываете, занимались ли вы групповым сексом - нормальные вопросы, которые ожидаешь услышать от человека, с которым только-только познакомилась. Правда, я не очень понимаю, зачем бы мне хотеть произвести благоприятное впечатление на человека, задающего такие вопросы при первом знакомстве, но допустим.

А дальше там предлагают тренировать креативность. Отвечая на загадки вида "Может ли страус назвать себя птицей?" (ответ: "Не может, потому что страусы не разговаривают"). Когда мне было лет 10, у меня была книжка "Занимательная грамматика", так вот там таких загадок было довольно много, и тогда, когда мне было лет 10, они мне казались и впрямь занимательными. Обнаружить, что кто-то их рекомендует взрослым теткам для тренировки креативности, которая должна помочь склеить мужчину, было... тоже занимательно. Правда, я довольно-таки уверена, что автор текста поленился уточнить значение слова "креативность", и еще что запятые там расставлял генератор случайных чисел.

И еще там был вопрос, который меня действительно удивил: "Что, случиться с вороной через три года?" - ответа на него почему-то нет, а учитывая формулировку, я это могу прочитать исключительно как "Что?! Через три года трахнуть ворону?!"

И еще меня немного тревожит мысль: то, что я в столь юном возрасте любила загадки, которые по мнению авторов вот этого вот труда, должны притягивать мужчин, не делало ли меня мечтой педофила? Не опасно ли подсовывать юным девам такие книги, как "Занимательная грамматика"?
Böse

Простые радости фриланса

Предложили относительно большой заказ с довольно сжатым сроком, я невнимательно посмотрела на календарь и насчитала себе на один день больше, чем было на самом деле. Согласилась, а когда поняла, что срок короче, чем я думала, отказываться было уже как-то поздно - одно дело отказаться сразу, совсем другое - когда уже прошла половина отведенного на работу времени. В общем, несколько дней пришлось поработать по 12 и больше часов не разгибаясь. К тому же работа оказалась довольно простой, но очень уж муторной, так что я вымоталась в ноль. Срок был - первая половина дня среды. Я отправила готовый перевод вечером вторника, выдохнула. Утром среды пришло письмо с подтверждением, что перевод получили, все в порядке.
Утром пятницы, когда у меня были вообще другие планы, приходит письмо: "В файле таком-то в оглавлении не хватает нескольких пунктов, не могли бы вы доперевести, только, пожалуйста, срочно, мы сегодня отдаем перевод заказчику." Оглавление у меня там, разумеется, автоматическое, видимо, я его забыла обновить, так что "доперевода" там - три щелчка мышью, но! Этот перевод у них валялся без дела два дня. Да, я понимаю, ефрейторский запас, все фрилансеры раздолбаи, все равно сдадут работу с опозданием, так что сделаем поправку на ветер. Но я никогда, вот прямо никогда не нарушаю сроки, трупом лягу, но сделаю вовремя. Если бы я только знала, что фактически у меня есть эти два дня запаса, это бы повысило и качество моей жизни, и качество моей работы - как минимум я бы не забыла обновить это чертово обновление, да и вообще лишний раз перечитала бы перевод перед отправкой. Ощущение, что меня нагло обманули, причем исключительно из вредности. К тому же, я еще думаю: ок, я всего навсего забыла обновить автоматическое оглавление, работы меньше, чем на минуту, буквально. А если бы я, заработавшись, пропустила действительно большой кусок? А если бы перевод оказался плохим, и его надо было бы переделывать? А сдавать текст заказчику по их словам уже вот прямо сегодня. Мне так доверяют, что на такой случай никакого запаса времени не заложили? Или просто опять врут и заказчику текст отправится еще через неделю?

Другое бюро переводов. Спрашивают, не возьмусь ли я до завтра перевести три документа по шесть страниц. Три документа по шесть страниц до завтра - это немножечко дофига, отказываюсь. Спрашивают, не возьмусь ли я сделать хотя бы один документ из трех. Соглашаюсь. В ответ приходит сообщение, что ой, заказ отменился, ничего не переводите. Ок, ничего не перевожу. Через пару часов приходит еще письмо - отменилась отмена заказа, все-таки переводите. Перевожу, отправляю. На следующий день приходит письмо, что ой, а у нас тут есть образец, по которому надо было перевести, но мы вам его не отправили, поэтому вы перевели без образца, а давайте-ка мы вам пришлем образец сейчас, чтобы вы весь свой уже сделанный перевод переделали. Т.е. давайте вы сделаете двойную работу за те же деньги. Отказалась.

Третье бюро. Я веду урок по скайпу. Звонит телефон. Спрашивают, удобно ли говорить. Отвечаю, что сейчас неудобно, перезвоню через час. Через час перезваниваю, говорят, что ой, мы вам хотели предложить заказ, но пока вам было неудобно говорить, уже нашли другого переводчика.

НЕНАВИЖУ.
Schwarz-weiss

(no subject)

Знаю, что есть люди, путешествующие чаще, дальше и экстремальнее, но я не они. Для меня три поездки почти подряд оказались ощутимым перебором. Субъективное время человека в поездке течет совсем не так, как обычно, поэтому, хотя с начала моих разъездов прошло меньше месяца, меня основательно выбило из моего обычного-привычного ритма и теперь мне кажется, что моя нормальная, обычная-привычная жизнь была как-то давно. Так давно, что я уже не совсем помню, как это было. Как-то странно, что можно планировать любые дела не в режиме "успеть до", договариваться о встречах не "или прямо сейчас, или тогда уже потом, нескоро", а "не сегодня, так завтра, а не завтра, так на следующей неделе", жить не удерживая в голове эту отметку "успеть до", вообще не пытаясь что-то к какому-то сроку успеть. Как-то так вышло, что все дела, которые надо было сделать к сроку, я уже сделала, а то, что осталось, легко перекладывается. Интересное ощущение - то ли пустота, то ли свобода, то ли просто слишком много внезапно свободного времени.

Даже продукты в магазине покупать просто так, не прикидывая, успею ли я их съесть до следующего отъезда, а если не успею, доживут ли они до моего возвращения, вдруг оказалось непривычно. Втянусь, конечно, куда я денусь, но как оказалось легко отвыкнуть от самых обычных вещей - удивительно.

С излишками свободного времени тоже нехорошо вышло: они есть, а потребности в ярких впечатлениях, чтобы эти излишки заполнить, нет. Впечатлений уже достаточно, горшочек не вари, я бы предпочла сначала разложить те, что уже есть. Но без ежедневной порции этих самых впечатлений уже как-то странно, и непривычно, и непонятно, зачем было проживать еще один день вот так - как обычно. Хочется сидеть на кухнях или, может быть, в кофейнях с разными хорошими людьми, пить чай или кофе или еще что-нибудь вкусное, разговаривать какие-нибудь спокойные приятные разговоры, чтобы было интересно, но спокойно, спокойно, но интересно.

И еще интересное такое пожелание (кто маньяк? я маньяк???) - хочу перевести с немецкого, или на немецкий, или, может быть, даже с английского что-нибудь такое... такое... что-нибудь такое, чтобы для перевода было за глаза достаточно словаря общей лексики, а пометочек "тех.", или "гидр.", или "свар." или, особенно, особенно "электр." не было вообще. Прямо вот чтобы совсем ничего такого не было. Такие тексты бывают, я знаю, я видела. И наверное, иногда кто-то их зачем-нибудь переводит? Вот и я хочу. Мне кажется, мне бы это могло понравиться. Чтобы взять текст, открыть - и прямо по-настоящему понять, что там написано. Не перевести, а самой, для себя понять. А потом уже перевести. Почему-то меня взволновала эта идея, есть в ней что-то эдакое... неординарное. Никому ничего такого перевести не надо?
Hirn

Круговорот борзых щенков в природе (с)

Товарищ работает в рекламном агентстве:

ххх: Весь день рисовал календарь, который мы должны сделать в качестве взятки пожарным, чтобы они нам подписали чего надо, но восхваляет этот календарь прокуратуру, потому что, в свою очередь, пожарные этот календарь подарят в виде взятки прокуратуре, чтобы та не обращала внимания на то, что пожарные берут взятки

(для чгкстов: в этом тексте мы заменили некоторые слова, но т.к. они не влияют на смысл текста, не надо искать, что на что мы заменили)
Augen

(no subject)

Хм, да, а чем черт не шутит.

ОБЪЯВЛЕНИЕ

Если среди вас или ваших знакомых есть переводчик (первый язык английский, второй немецкий), который как раз ищет работу в Москве, так, может быть, этот человек захочет стать моим коллегой?

Перевод по большей части письменный, техническая, иногда коммерческая документация, деловая переписка, устный реже, в основном технические совещания, обычные и в виде телефонных конференций.
Требования у нас довольно высокие, как на собеседовании, так и потом, но и условия работы очень неплохие (то, что я пишу, что переводила 12-14 часов - это только во время переговоров, они не так часто, в остальное время задерживаться практически не приходится, зарплата белоснежная, начальство адекватное) и, главное, для маньяка, любящего такого рода работу, у нас действительно очень интересно.

Мы с Катей (переводчица с английского) как раз маньяки, любим разбираться в технической терминологии и не любим халтуру, и очень-очень хотим, чтобы третий человек в нашей команде был одного с нами биологического вида. Подумайте, может быть, вы такого знаете и он ищет работу?
Aufmerksam

(no subject)

У меня увольняется коллега. Он изначально по каким-то своим внутренним причинам устраивался на эту работу на полгода, так что никакой интриги или трагедии, но... ох, как же мы теперь без него.

Коллега волшебный, совершенно волшебный. Темперамент - представьте, что злоумышленники выкрали из эстонской палаты мер и весов эталон флегматика, опоили тормозной жидкостью и посадили зачем-то переводить документы. Сообразительность - представьте, что переводчик на фразу: "Сейчас я тебе перешлю документы на перевод" хлопает ресничками и спрашивает: "И что мне с ними делать?". Ну милый, ну давай посидим и подумаем: ты - переводчик, документы - на перевод, что же ты такое интересное можешь с ними сделать? У меня есть несколько идей, да. Отпрашивался постоянно, по любому поводу, на пол-дня, на день, на два дня, совершенно независимо от того, сколько в этот момент было работы, причем отпрашиваясь, ни разу не предупредил о том, что его завтра не будет, нас - своих непосредственных коллег. То есть, то, что другой переводчице с английского внезапно приходилось разгребать завалы за себя и за того парня, каждый раз оказывалось для нее сюрпризом. Качество работы... ооо, о качестве его работы я готова слагать баллады, эпосы и частушки. Это под его кривенькими лапками "склад металла" превратился в "хранилище не металла", это он в тексте договора (на несколько миллиардов ненаших денег) непринужденно путал "и" и "или" и тому подобные мелочи, и это переведенный им договор (на те же много денег) в середине сложных переговоров глава немецкой делегации швырнул об стол с воплем: "Ваш перевод - дерьмо!", осознав, что существенная часть сложностей на переговорах происходит от того, что русская и английская часть договора слегка не идентичны. Это благодаря ему мне несколько раз приходилось переводить серьезные документы на коленке с листа прямо сразу на переговорах - из-за обилия "мелких промахов" пользоваться переведенной частью оказывалось невозможно. И, что меня сражает в этом человеке уже совсем окончательно: я врываюсь в кабинет после очередных переговоров и нервной фурией пикирую ему на макушку, и швыряя документ на стол интересуюсь, какого, собственно, интересного органа очередная хрень в русской половине документа входит в объем поставки, а в английской - не входит, и рассказываю, что я думаю по поводу необходимости во время устного перевода отслеживать его вольные интерпретации в документах, и что об очередном ляпе сказало начальство и какое выражение лица было у немцев... а он хлопает ресничками и говорит: "Да?". И все. Не смущается, не расстраивается, не оправдывается, не огрызается - вообще никак не реагирует. Совсем. Человеку все равно. То есть вообще. То есть, как-то совсем запредельно, абсолютно, сферически в вакууме все равно. Говорит ой и в следующем документе опять лажает так, что сделать хуже можно разве что если вредить целенаправленно.

Это момент, который я правда не понимаю. Хорошо, ты тут на несколько месяцев, пересидеть между двумя более настоящими работами, тебе тут не интересно, тебе плевать, что будет с проектом после твоего ухода, ты не чувствуешь себя каким-то образом ответственным перед людьми, с которыми работаешь - ладно, ладно. Но твоя работа - то, что ты делаешь, вот эти самые несчастные документы, которые ты переводишь, кажется, мизинцем левой ноги, глядя на оригинал краем глаза - как, как ты можешь это делать именно так? Это же твоя профессия, часть тебя, в какой-то степени то, кем ты являешься. И то, что ты делаешь - часть тебя. Как можно настолько себя не уважать, чтобы раз за разом делать откровенное дерьмо? Кем надо считать себя, как к себе относиться, чтобы даже не пытаться сделать что-то, дерьмом не являющееся? А если ты так относишься именно к этой работе, именно к этим документам, что думаешь, что это все не достойно с твоей стороны даже минимальных усилий, что ты слишком хорош для этой работы - ну что же ты не займешься тем, что тебе больше подходит?

А теперь он нас покидает. И мы остаемся сиротками. И думаем: как, как мы теперь? Как нам будет работаться без него? Ведь рядом с ним было так легко чувствовать себя ответственными и компетентными.