Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Blümchen

(no subject)

Ну хорошо, то, что письмо, написанное таким чудовищным канцеляритом, что от него глаза кровоточат, надо переводить так, чтобы глаза максимум немного слезились, меня убедили. Потому что добрее надо быть. Но вот, допустим, человек написал такое вот письмо, или, другими словами, вышеуказанное лицо совершило ряд действий по написанию сообщения в электронной форме согласно правил ведения деловой переписки с целью сообщить замечания и получить согласование, я это, допустим, худо-бедно перевела, другая сторона написала ответ - и вот этот ответ мне переводить на то, что мне кажется нормальным человеческим языком, или на тот вариант клингонского, который близок будущему читателю? Вот что меня сейчас беспокоит.

На самом деле мне это правда очень трудно - постоянно помнить, что лингвистические способности - это не весь человек, и даже не весь интеллект человека. Что можно быть linguistically challenged, но при этом милым, умным, компетентным в каких-то областях человеком. В другую сторону, что хорошо подвешенный язык не гарантирует ни ума, ни социальных компетенций, ни, тем более, каких-то особых личностных качеств - да, легко укладывается в голове. А вот что можно писать "сообщаем вам материалы, из которых будут построены стены" и при этом нормально разбираться в тех материалах и тех стенах - очень трудно помнить.
koala

(no subject)

А радиоспектакль "Наденька и Леночка в ночь с субботы на воскресенье едут в Ашан" был снят с эфира, т.к. слова и выражения, которыми две милые девушки с лингвистическим образованием и нежными детскими голосами обменивались в процессе, обладают рейтингом 99++ с примечанием "и лучше бы слушатели были изначально глухие".
Зато у нас есть много еды и елка.
koala

(no subject)

В процессе работы над переводом залезаю в википедию. На немецком. Смотрю, на каких еще языках есть эта статья, вижу алеманский. Я знаю слово "алеманский", это группа диалектов немецкого, мы что-то такое проходили то ли на истории языка, то ли на каком-то подобном предмете, кто ж это все упомнит. Но чтобы вот так прямо на этом писать статьи в вики? Однако иду по ссылке. И - о да. Это тот самый густой, плотный, ядреный диалект, на котором говорит очень существенная часть немцев, с которыми мне доводилось так или иначе пересекаться - почему-то так выходит, что я общаюсь и работаю главным образом с людьми из юго-западной Германии. Т.е. это как раз то, что мне знакомо и привычно, сама не изображу, но понимаю хорошо. И когда читаю, легко могу себе представить, как это звучит. Но я привыкла, что так звучит разговор на какие-то простые бытовые темы, просторечие. А тут - нормальные такие серьезные статьи, об архитектуре, о лингвистике. Но вот на этом. Который как бы немецкий, но вообще-то как бы даже и не совсем немецкий. Или совсем не немецкий. Очень, очень странное ощущение.
(как-нибудь между делом освоить, взорвать мозг немцам, заговорив с ними на этом)
Lächeln

(no subject)

Я сейчас изучаю тайский, и под "изучаю" подразумевается не получасовое листание самоучителя, а ежедневные три часа в языковой школе с довольно жестким темпом и практически только на тайском. Кроме того, понятное дело, я слышу тайский на каждом шагу и ухо выхватывает из речи людей знакомые слова. Недавно вот шла мимо протестующих, у них кто-то выступал со сцены, мне показалось, что я понимаю примерно два слова из трех, при этом о чем именно он говорит, я не поняла ни в каком приближении. Угадал все буквы, не смог прочитать слово.

Я занимаюсь переводами с русского на немецкий и с немецкого на русский. В январе заказов было мало, но если заказ есть, я могу весь день после школы просидеть над переводом практически не отрываясь. И еще я немного преподаю немецкий по скайпу.

При этом на переменах я общаюсь в основном по-английски, на этом же языке ко мне обращаются тайцы, если вдруг обращаются, и если я решаю вечером посмотреть какой-нибудь фильм или пару серий сериала, это тоже будет английский, правда, это уже мелочи.

Ну и просто русский, понятное дело.

Вот это я называю существовать в четырех языковых реальностях одновременно. Это совершенно не то же самое, что просто знать несколько языков. Разница примерно как "уметь плавать" и "в этот самый момент плыть пятый километр".

Если брать родной русский за точку отсчета, когда в моей голове перевешивает немецкий, я себя чувствую более сосредоточенной и целеустремленной, и у меня ощутимо выше самооценка, а когда английский - я более открыто демонстрирую эмоции и гораздо меньше склонна к перфекционизму (понятное дело, если я говорю по-английски, значит, в этот момент мне гораздо важнее как-то договориться с человеком, чем продемонстрировать уровень владения языком). Про французский и тайский не знаю. Когда никакой язык не перевешивает, а в голове каша, я физически чувствую, как у меня в голове из обрывков слов и смыслов формируются мысли, и как они приобретают форму. Я знаю, что думаю не словами. Иногда для описания чего-то меня тянет использовать слово или фразу не из того языка, на котором я в принципе в этот момент общаюсь, и меня запросто может переклинить "как это есть говорить по-русски". А вот чтобы я не знала, на каком языке я сейчас говорю - было всего пару, на дцатом часу интенсивных переговоров. В русском я обращаю внимание на построение фраз, на порядок слов в предложении, меня цепляет, если этот порядок не в порядке. Я очень ценю умение четко формулировать мысли и стараюсь по широкой дуге обходить тех, кто в попытке казаться умнее, чем он сам себя считает, говорит заумно, так что не понять, кто на ком стоял. Очень переживаю, если не удается сформулировать то, что я хочу сказать, так, чтобы меня правильно поняли.

Пожалуй, я сама воспринимаю как полиглота человека, знающего хотя бы на один язык больше, чем я (т.е. когда я знала только немецкий, полиглотом был тот, кто знал немецкий и английский, далее по нарастающей) или знающего полтора языка, которых я не знаю (т.е. у меня французский на базовом уровне, а кто-то его знает хорошо + еще какой-то, или один какой-то мне незнакомый свободно и еще один слегка).
Lächeln

(no subject)

Зоркий Сокол внезапно осознал, что существует в четырех языковых реальностях одновременно. И это немножко (примерно на один язык) больше, чем было бы комфортно. Ощущение, что в голове стало как-то тесно. Вот сейчас я, вроде бы, думаю по-русски, но внутри меня фоном гудят отголоски остальных трех языков. Очень интересный опыт, но и довольно энергоемкий. Не страшно, вопрос привычки, я думаю. А еще я думаю, какая же тишь да гладь должна быть в головах у людей, вообще не знающих никаких иностранных языков, или знающих слегка, без использования в ежедневной жизни. Как там, в такой голове, все должно быть аккуратно, упорядоченно, чОтко... или наоборот?

Братья-полиглоты, вы задумывались, как на вас влияют изученные языки?
И, кстати, а с какого примерно языка прилично считать себя полиглотом?
Lächeln

(no subject)

В некоторых вопросах я сноб и уже давно не пытаюсь ни отрицать, ни скрывать - слишком очевидно. Мне очень трудно находиться рядом с человеком, который соображает ощутимо медленнее меня, особенно если я вижу, что это торможение - результат отсутствия в голове какой бы то ни было системы. Я могу до бесконечности про себя повторять, что, может быть, зато человек вот чисто по-человечески очень хороший, или, может быть, это вот с этой областью знаний туго, а в чем-то другом он гораздо умнее меня, или у него какие-то неумственные таланты, и вообще, богат духовно*. Но сколько бы я это ни повторяла, на самом деле мне рядом с таким человеком "АААААААА, да как же ты существуешь?" Взять за плечи и потрясти, вдруг поможет. Невозможно же, когда уши закладывает от скрежета шестеренок в чужой голове. И еще любопытно, в какой степени это врожденное и неизменное, а в какой - результат интеллектуальной лени, отсутствия привычки напрягать мозг?

*когда-то мы с одной из подруг использовали словосочетание "богат духовно" в качестве синонима для "хорош в постели".
Lächeln

(no subject)

Внезапно: а не хочет ли кто-то из изучающих или изучавших немецкий язык с моей помощью поставить себе красивое произношение? Такое репетиторство-лайт, с узкой направленностью.

Почему произношение? О, на эту тему я очень люблю выступать. Обычно при изучении языка упор делается на лексику и грамматику, и это в общем и целом понятно, но, тем не менее: если вы не умеете пользоваться какой-то грамматической конструкцией, вы ей просто не пользуетесь, и, скорее всего, этого никто не заметит. Если вы не знаете какое-то слово, вы смотрите в словарь, используете синоним или описание - в общем, как-то выкручиваетесь и в конечном итоге тоже никто не обратит на это внимания. Если у вас сильный акцент, это заметно сразу и всем. И как-то выкрутиться, чтобы скрыть этот факт, вам не удастся. Красивое произношение - ваша визитная карточка, то, по чему у людей складывается общее впечатление о том, насколько хорошо вы владеете языком. Часто человек с богатейшим словарным запасом и безупречной грамматикой производит впечатление говорящего едва-едва только потому, что чтобы его понять, приходится изо всех сил напрягать слух, а какой-то оболтус, безбожно путающий рода и падежи, наоборот, собирает комплименты, потому что его приятно слушать.

Вторая причина приземленнее - чем лучше у человека собственное произношение, тем легче ему на слух воспринимать речь носителей языка.

И третья - внезапная. Когда говоришь по-немецки, лицевые мышцы работают гораздо интенсивнее, чем когда говоришь по-русски. Так что занятия фонетикой вполне можно рассматривать как зарядку для лица, своего рода омолаживающую процедуру.

Два или три занятия в неделю по 30 минут. Кому-нибудь интересно?
Hirn

(no subject)

Со мной поделились дивной ссылкой: http://russian.alibaba.com/products/leather-lady-backpack_13.html
Я не сказать, чтобы фанат юмористического жанра "китайская инструкция", но эти аннотации действительно порадовали, рекомендую.

Отсмеявшись я заинтересовалась, каким же чудо-переводчиком пользовались создатели сайта. Встречающиеся в русском тексте английские слова мне показались уликой, указывающей на гугл-переводчик. Я скопировала словосочетание "мешок повелительницы" в гугл и... и очень расстроилась.

Понимаете, я перевожу не только с немецкого на русский, но и с русского на немецкий. И часто бывает, что мне кажется, что что-то следует назвать каким-то словосочетанием, но я не уверена, действительно ли это, придуманное мной, словосочетание является сколько-то употребительным. Чтобы убедиться, что "так говорят", я делаю то же, что и мои коллеги - вбиваю сомнительное словосочетание в гугл и смотрю на количество результатов. Мало результатов - плохая, негодная фраза, много результатов - хорошая, годная.

917 000. Девятьсот семнадцать тысяч. Именно столько сайтов гугл находит по словосочетанию "мешок повелительницы". То есть, если бы я была иностранкой любой национальности и переводила на русский какой-то текст о сумках, у меня не было бы ни малейшего повода усомниться, что "так говорят". И я бы использовала это абсурдное выражение, не сомневаясь в своей правоте и чувствуя себя лингвистически одаренным зайчиком. Нет, ну а как же? Сам гугл сказал.

*возводя очи горе* Ну и кому теперь верить?
Lächeln

(no subject)

Еще о лингвистике - довольно узкоспециальное, но я безумно горжусь:

В немецком языке есть слово Staubsauger - пылесос (Staub - пыль, Sauger - тот, кто сосет). А пресс, документацию по которому я перевожу, будет оборудован промышленным пылесосом для сбора окалины (окалина - Zunder). Такая приблуда на прессе - штука недавно придуманная, нераспространенная, поэтому какого-то устоявшегося названия для нее, вроде как, и нет, по-русски ее тоже называют то так, то эдак. Немцы вообще долго не могли понять, чего от них хотят, а поняв, не сразу поверили, что такое бывает. На очередном витке переписки я почесала в затылке, да и обозвала "пылесос для окалины" Zundersauger. Сама придумала! И - тадам! - теперь немцы его именно так и называют.
Lächeln

Лингвистическое сатори

Пусть меня поправят те, кто знает английский лучше (хотя я предварительно проконсультировалась с англоязычными коллегами).

Мне категорически режет глаз слово "постинг" по отношению к текстам в жж. Я их называю "пост" - тоже не самое устоявшееся русское слово, я понимаю, но постинг... мне ка-те-го-ри-чес-ки кажется, что это некорректное обозначение. Никак не могла обосновать это неприятие, хотя бы для себя.

Дошло: в английском большинство субстантиваций, заканчивающихся на -ing, обозначают процесс. Процесс, а не результат процесса. (Например: маркетинг, сноубординг, фистинг) Постинг это то, чем занимаются, а не то, что получается в итоге этого занятия. То есть, именно на мой слух, я не планирую насильственно переучивать широкие массы.

Хотя, возможно, дело в том, что я в принципе не люблю лишние буквы в конце слова - не понимаю, зачем называть файл файликом, смайл смайликом и сайт страничкой.